И так нормально tradutor Turco
203 parallel translation
И так, и так нормально, знаешь ли.
Ne olacaksa olsun.
Нет, и так нормально.
Gerek yok.
Нет, уже и так нормально.
Yok, gerek yok.
И так нормально.
Sen haklısın.
- Нет, мне и так нормально.
- Hayır, ben iyim. - Gerçekten mi?
И так нормально! Я тебя уничтожу!
Seni mahvedeceğim!
И так нормально!
- Şimdilik böyle iyiyim.
И так нормально.
Böyle iyi.
Да я готов пырнуть кого-нибудь в сердце ёбаным ножом для льда, если потом заполучу ужин с вами. Да и так нормально.
Ucunda seninle akşam yemeği varsa birine buz kıracağı bile saplarım.
Все и так нормально. - Майкл, я думаю что вы, как начальник...
Michael, hadi ama, buranın patronu olarak seninde...
И так нормально.
Girmeyeyim.
Майк, я думаю.. Я думаю, нам и так нормально.
Mike, biz böyle iyiyiz.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Adam gerçeği hiç öğrenmese ve kız bu kötü şeyi yüreğinde saklasa, kötü olmaz, değil mi?
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Başladığında harikaydı. Olağan bir Frankie hayranıydım ben Ama bitti hemen, yapınca planını
И так, вроде, нормально.
Teşekkür ederim.
С ним и так всё будет нормально.
Sen neden bahsediyorsun? Onu çıkardık oradan, aynen dediğin gibi.
Система водоснабжения колонии работает нормально, так же как и системы связи.
Koloninin sulama sistemi çalışıyor iletişim dizilimleri de öyle.
хотя по мне и не скажешь. Так что все нормально.
Hem zaten ben hükümet görevlisiyim,... bir sorun olmaz.
Эй, по мне, так нормально. Две прошло, и осталось ровно 12 минут.
Hey, benim için işler yolunda. 2 dakika geçti, ve kesinlikle 12 dakikamız kal...!
так что я тебе перезвоню через полчаса,.. ... и мы с тобой нормально поговорим, ладно?
Ben seni biraz sonra arasam, ohhh güzel tamam?
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Tamamen indir ve yeniden yap.
- Думаю, что все нормально. - Лучше бы так и было.
- Bence gayet iyi durumdasın.
Ты знаешь, с моим сердцем и так все нормально.
- Kalbim gayet iyi, teşekkür ederim.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Hatta çok sabırlı ve ılımlı bir insan. Ama bazı esprilere karşı alıngan. - Seni bıraktı mı?
Мы так нормально и не попрощались а я не хочу, чтобы всё осталось как есть.
Onunla doğru dürüst vedalaşmadık. Bu işi yarım bırakmak hoşuma gitmiyor.
Так оно и было, так что... он настроил, что бы вода была нормальной.
Sıcaktı.
Да нет, всё нормально. Ну и... ну и когда это ты так поменял свои взгляды?
yani buna sen nezaman karar verdin?
глаза и так хороши. но все нормально.
Evet, evet, hep güzeldiler Sugihara Senin bir parmağını kesebileceğimi düşündüm ama sorun değil
Она говорит с Вами нормально, так что, и Вы давайте.
Kararını verdi.
Но если я говорю, что все будет нормально, так и будет.
Ama her şey yoluna girecek.
В этом городе так мало умных и симпатичных мужчин нормальной ориентации.
Bu şehirde zeki, çekici ve heteroseksüel olan çok az erkek var.
- Все нормально. - Ты была так мила со мной и я..
- Bana karşı çok iyiydin, ben...
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Yine de iyi tarafından bakarsak, 24 saattir ilk kez doğru düzgün yemek yedim yani her şeye rağmen, çok iyiyiz diyebilirim.
По-моему, нормально. Так и не одолев автомобильную инструкцию, Джозеф нашел необычное словосочетание в соглашение о своем трудоустройстве, которое он заключил с отцом Грейс.
Arabanın kullanım klavuzundan yılmış olan Joseph, Grace'in babasıyla yapmış olduğu iş anlaşmasında muğlak bir ifade bulmuştu.
ультура как такова €, дл € того, чтобы установитьс € в качестве нормальной, в качестве того, что кажетс € нормальным, задействует целый р € д патологических сокращений, искажений и так далее.
Kültürün kendini normal olan ya da normal görünen bir çizgiye oturtabilmesi için bir dizi patolojik kesme veya bozunumdan vs. geçmesi gerek.
Ну наверное, это нормально сидеть так и ждать в темноте.
Bence tam karanlıkta yapılacak bir şey.
Ты ясно дала понять, что не хочешь слышать то, что мне важно сказать. И это нормально, но я... так и не сказала... как я счастлива за тебя.
Yani, bunu açıkça dile getirdin, şuanda söylemem gereken şeyi duymayı tam olarak istemediğini ve sorun değil, ama ben, um... hiç söyleyemedim... senin için ne kadar mutlu olduğumu.
Если я говорю, что все нормально, значит, так и есть!
Ben sana bir şey iyi diyorsam o zaman olan budur.
Знаешь, я так и не смог нормально сказать об этом на первом свидании, но... принимая во внимание... я просто скажу это.
Aslında, normalde bunu ilk randevuda söylemezdim ama şeyi düşününce... Söyleyeceğim.
Нахуй его и всех, кто думает, что нормально так поступать с людьми.
Birine bunu yapmanın, önemsiz olduğunu düşünen herkesi de sikeyim!
Так что поднимайтесь и делайте вид, что всё нормально.
Haydi şu işi halledelim.
- Знаешь, всё и так будет нормально...
- Biliyor musun, ben iyi olacağım, yanii...
И ты абсолютно избавился от зависимости от луковых чипсов, так что все нормально.
Ve artık Funyuns da yemiyorsun bu yüzden çok da garip değil.
Лилли и я оставим дверь в спальню открытой... Так ты всегда сможешь убедиться что все нормально
Her şeyin yolunda gittiğinin görülebilmesi için Lilly ile yatak odasının kapısını açık bırakırız.
Мужик, Пит, играй нормально и не надо так лупить.
Dostum, adam gibi oyna!
И это совершенно нормально выражать свои чувства, так?
Ve bu duygularımı ifade etmem tamamen normal, değil mi?
Прямо сейчас, Вы, возможно, чувствуете себя нормально, и видите вещи, так как они есть, но иногда, если Вы не оглядываетесь, горе может подкрасться и съесть Вас.
Şu anda kendinizi iyi ve her şeyi tek başınıza halledebilirmiş gibi hissedebilirsiniz, ama bazen, siz farkında olmadan, keder, arkanızdan dolaşıp, sizi ısırabilir.
Я знаю, что я - терапевт, и я должна сказать, что это нормально, но это не так.
Biliyorum, ben terapistim ve sorun olmadığını söylemem gerekiyor, fakat sorun var.
Ты сделала это, и думаешь будто это нормально, и я позволил тебе так думать.
Evet, Evet.Kıçım iki saat önce uyuyakaldı.
Итак. Сегодня мы должны проплыть в бассейне несколько раз туда-обратно. Из-за жары в воду пришлось добавить много хлорки, так что закрывайте глаза и все будет нормально.
Bugün havuzda tur atacağız, ısı biraz daha fazladır bugün, bu yüzden gözlerinizi kapalı tutarsanız çok fazla sorun olmaz.
И это нормально, что вы так чувствуете.
Böyle hissetmen normal.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20