English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не я один

Не я один tradutor Turco

4,020 parallel translation
Я смотрю, что не я один тут без общественной жизни.
Gördüğüm kadarıyla sosyal hayatı olmayan bir tek ben değilmişim.
Так что, я надеюсь, ты понимаешь, что мы не очень рады, что один шеф наступил другому на горло.
Amirin boğazımızdan aşağı bir diğerini tıkmasından ötürü ötürü heyecan duymadığımızı anlayabilirsiniz eminim.
Я не могу быть один.
Yalnız olamam.
Да, один старик разбил одну, и я заставил его купить, не переживай!
Evet, yaşlı bir adam bir tanesini kırdı o yüzden ben de aldırdım ona ama merak etme!
Я проигрывала её на повторе по 15 раз на дню, пока в один день я не возненавидела её больше всего на свете.
15 gün boyunca art arda çaldım. Ta ki bir gün nefret edene kadar.
Что если я прилечу и улечу в один день, чтобы мне не пришлось проводить ночь в вашем мерзком городе?
Günübirlik gelsem de, boktan kasabanızda bir gece geçirmek zorunda kalmasam nasıl olur?
Один я всё не потяну.
Bunu tek başıma yapamam.
Каждый шаг, каждый день, Я старался не сгибать, пока в один прекрасный день я не трогал себя и спрашивает, если он мог бы стать камень.
Her adımda, her gün, amansızca ilerledim. Ta ki bir sabah kendime dokunup, en sonunda taş haline mi geldim diye merak edene dek.
Я не прошу твоего, Беннет, но Я хотел бы, чтобы помнить роль, которую вы сыграли один раз.
- Onu istemiyorum, Bennet ama bir zamanlar yapmayı hatırlayabileceğin bir yüzü isterim.
Я давно не был один.
Ne bileyim, uzun zamandır yalnız değilim.
Знаешь, когда я сказал, что не хочу быть один - я имел в виду, что мне нужен друг, а не "папочка", папочка.
Ben bu gece yalnız olmak istemiyorum dediğimde arkadaşa ihtiyacım var demek istemiştim babaya değil.
Я бы сказала, "добро пожаловать в клуб", но ещё один член клуба мне не нравится.
"Kulübe hoş geldin" diyeceğim ama öteki üyeden pek hazzetmiyorum.
Не переживай насчет депозита. Я выпишу еще один чек.
Kaporayı dert etme.
Почти всегда есть недовольные, но я рад тому, что больше не один из них.
Her zaman karşı çıkan birileri olacaktır ama artık onlardan olmadığım için mutluyum. Sağ ol baba.
– Я рад, что сейчас не один.
Yalnız olmadığıma memnunum.
Но если ты ударишь меня во второй раз, я ударю тебя в ответ, а ни один из нас этого не хочет, не так ли?
Bir kez daha vurursan, sana vurmak zorunda kalacağım ve ikimiz de bunun olmasını istemeyiz.
– Я хотела, чтобы ты не думал, что ты один. Потому что это не так.
Bana bunu neden anlatıyorsun?
Я не позволю вам забрать ещё один мой бизнес.
- Gelip bu işi de elimden almana izin vermeyeceğim.
И я вижу, что ни один из вас ни на минуту не задумался, что это значит!
İkinizden de bunun ne anlama geldiğini anladığınıza dair bir işaret göremiyorum!
Слушай, она тут, и я не хочу идти домой один.
O burada ve eve yalnız gitmek istemiyorum.
В любом случае, прошлой ночью, мне так не хватало Никки, что я позвонил ей, и мы стали обсуждать отсутствие телевизора в баре, но один есть у родителей в гараже, и в следующий раз, как я приеду, я заберу его и привезу сюда.
Her neyse, dün gece Nicki'yi o kadar özlüyordum ki onu aradım ve konu barda TV olmamasına geldi. Ailesinin garajında bir tane varmış. Bir daha ziyarete gittiğimde buraya getireceğim.
Что же, ну я рад, что ты рад, потому что если ты НЕ рад увидеть в баре множество клиентов готовых платить, из-за чувства досады, что человек, который убедил твоих друзей дать тебе денег нашел еще один способ заработать денег -
Sevinmene sevindim. Çünkü sevinmeyeceğin tek durum arkadaşlarından aldığın parayla borçlarını ödemen ve "sadece" onların getirdiği paralı müşterilerin barı doldurması olurdu ama sen o kadar acınası biri değilsin!
Она забеременела, родился Дениел, но я, все свое время провожу в хуарес сражаясь в бою, и в один день, в рейде я чуть ли не получил в глаз, чувак.
Hamile kaldık, Daniel oldu. Ama bütün zamanımı deli gibi savaşmakla harcıyordum. Bir gün bir baskında neredeyse işim bitiyordu.
Капитан, я поведаю вам 3 факта и ни один из них вам не понравится.
Yüzbaşı, sizle ilgili 3 şey söyleyeceğim, hiç biri hoşunuza gitmeyecek.
Не могу ли я патрулировать сегодня один?
Tek başıma devriye atamam mı?
Еще один пункт в список вещей, где я безнадежна, потому, что... Я не могу.
Çünkü yapamam.
Я не переживу, если останусь один...
Ve yalnızken hiç iyi değilim.
Послушай, сердечный приступ не заставил меня задуматься над детьми, это заставило меня думать, что я без них не обойдусь еще один день.
Bak kâlp krizi geçirmem beni çocuk sahibi olmam gerektiğinin ayırdına vardırmadı. Çocuksuz bir gün daha yaşamak istemediğimin ayırdına vardırdı.
Один, может, и не смогу, но я знаю, куда могу обратиться за помощью.
Yalnız başına olmaz. Ama nereden yardım alacağımızı biliyorum.
Я не один из твоих старых адвокатишек.
Ben, paralarını saçtığın diğer avukatlara benzemem.
Он доверяет некоторым людям, но к сожалению, я не один из них.
Çok az insana güvenir ve ne yazık ki ben onlardan biri değilim.
И я пошел на жертвы, на которые не должен идти ни один отец.
Ve hiçbir babanın yapmaması gereken fedakârlıklar yaptım.
Мне не известно, как они узнали, что именно я его терапевт, но в один прекрасный день пришел парень, и сделал мне предложение.
Terapisti olduğumu nerden öğrenmişler bilmiyorum, ama bir gün adamın teki çıkıp bana bir teklifte bulundu.
Пожалуйста, можно хоть один вечер я не буду отдавать вам что-то из своих вещей?
Lütfen, eşyalarımdan birini vermek zorunda olmadığım bir gece geçiremez miyiz?
Я не хочу быть там один.
- Oraya tek başıma gitmek istemiyorum.
В один день я его отец, а в другой меня уже не существует.
Bir gün babasıyım, ertesi gün yokum.
Я запихнул в свой жилет так много флаконов, сколько мог найти, но ни один из них, похоже, не сработал как надо.
Bulabildiğim kadar ilacı yeleğime doldurdum ama hiçbiri düzgün işlemiyor gibi.
И если хотя бы один из пяти будет достаточно трезв, чтобы стоять завтра утром, не говоря о том, чтобы ездить верхом, я буду очень удивлена.
Oradakilerin 5'te 1'i sabah at sürecek kadar ayık olursa işte o zaman şaşarım!
Я знаю, вы не это имели в виду. Я просто... Я планировала этот побег уже давно и все мои надежды в один момент провалились ко всем чертям,
Öyle demek istemediğini biliyorum yalnızca bu kaçışı bir süredir planlıyordum ve tüm umutlarım bir anda yıkıldı.
- Убедить двоих людей, которых я едва знаю, перенести свадьбу на четыре дня раньше в город, где ни один из них не живет, что бы ты смогла сделать фотографии для своего ресторана?
- Tanımadığım iki insandan düğünlerini ikisinin de yaşamadığı bir yerde, dört gün sonra yapmalarını mı isteyeyim? - Sırf elinde düğün fotoğrafı olabilsin diye?
Я бы хотел поработать один, если ты не против.
Sana da uygunsa, yalnız çalışmak istiyorum.
Есть... есть только один человек в этой раздутой бюрократии, с которым я хотел бы работать, и вы не она.
Bu aşırı bürokraside çalışmak isteyeceğim tek bir kişi var ve siz o değilsiniz...
Эй, я тут на месте преступления, и я такой не один. Федералы тоже решили взглянуть.
Ama yalnız değilim, Federaller de gelmiş.
Я выяснила, что наши отношения не получатся, потому как у тебя проблемы с ответственностью, и один из нас должен получить некоторые ответы от твоего отца.
İlişkimizin senin bağlanma sorunun yüzünden yürümeyeceğini anlarsam ikimizden birinin senin ihtiyarla konuşması gerekeceğini düşündüm.
Я бы не стал тебя беспокоить, но он один из...
Seni bununla rahatsız etmek istemezdim, ama kendisi Will'in üst düzey...
Когда пришла чума, Я один был не тронут.
Veba geldiğinde, bağışıklığı olan sadece bendim.
- Так я не один такой, у кого родители слегка чувствительны? Мы можем обсудить это все вместе.
- Sadece bunu konuşuyoruz.
Я не мог оставить ее в неведении еще на один день.
Gerçeği bilmesini sağlamadan bir gün daha geçiremezdim.
Я не справлюсь один.
Bunu tek başıma yapamam.
Моей жены не было в городе, так что... Я был один.
Eşim de şehir dışındaydı... yalnızdım yani.
Два боевых и ещё один, которого я не знаю.
İkisi savaşçı, birini tanımıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]