Они не такие tradutor Turco
760 parallel translation
— Знаю. Но у нас они не такие удачные.
Fakat onlar kadar iyi yapamıyoruz.
Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Belki de sizin kadar iyi birer Hristiyan değillerdir.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины. Это неправда, Недда.
Üzerlerine titriyorum çünkü tavşanlar erkekler gibi kötü niyetli değiller!
Они не такие как ты.
Onlar sen mi?
Они не такие стойкие, зато более резкие.
Kokuları çok uzun kalmaz ama, insanı kötü çarpar.
Они не такие... не такие как мьI.
Olmak zorunda değiller. Bizim gibi değil.
Они не такие, как вы.
Senin gibi değiller.
Никакие они не такие, это мои друзья, Шмоль.
Ne demek "tuhaf insanlar"? Onlar, dostlarım, Schmoll'er!
Они не такие, как мы.
Bizim gibi değiller.
Они не такие же.
Onlar farklı.
Благодари бога, что они не такие.
Olmadıkları için şükretmelisin.
Они не такие крутые, как кажутся.
O kadar da sıkı değiller.
Они не такие как ты думаешь.
Bunlar sandığın türden insanlar değil.
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец.
Torba taşıyacak kadar bile büyük değiller.
Никогда не верил в такие случаи. Но они и вправду происходят!
Böyle şeylerin olduğuna inanmazdım asla.
Не такие они люди, чтобы письма писать.
- Hayır, yazmazlardı.
Не следует оставлять такие вещи без присмотра, в моих руках они опасны.
Böyle şeyleri ulaşabileceğim yerlerde tutmamalısın. Yalan söylüyor.
Ёти реб € та на государственной службе, такие же как ты и €, и они не могут пробратьс € в любое место.
Bu çocuklar da aynı senin, benim gibi kamu görevlisi ve hiçbir yere gitmiyorlar.
Не верьте в это, мэм. Им это нравится, газетчикам, они любят такие истории.
Sakın inanmayın.Gazeteler, böyle şeylere bayılır.
Просто они не были такие хитрые.
Ama onlar kurnaz değildi.
Все, что мне хочется знать, это... если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Tek bilmek istediğim, madem insanlar bu kadar zeki neden olacakların farkına varamadılar?
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Ama bu dava gösterdi ki, ulusal kriz halinde sıradan olsun olmasın tüm insanlar........ kendilerini suç işlemeye o kadar kaptırabilirler ki....... hayal dünyasında yaşamaya başlayabilirler.
Я не любила такие зрелища, они дискредитировали нашу борьбу.
Böyle garip davranışlardan nefret ederdim. Mücadelemizin şerefine leke sürüyordu.
Они не совсем такие, какими я их представляла.
Hiç hayal ettiğim gibi değil.
Ну, ты же видишь, мы не такие как они.
Onları ölü görmek istiyoruz! Onlara benzemediğimizi görebilirsin.
Такие мировоззрения опасны, они ничего не вносят в нашу культуру и должны быть отброшены.
Bunlar çok tehlikeli tutumlardır. Kültürümüze en ufak bir katkıları yoktur. Kökleri kazınmalıdır.
Если у нас возникают такие чувства, мы молимся, пока они не пройдут.
Bu duyguları hissedince geçene kadar dua ederiz.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
Beyazlar kadar çirkin olmasalar da, o kadar çatlaktırlar.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие.
Ya beni tanır gibi tavır takındılar ya da ben onları tanımıyormuşum gibi yaptım ve bu çok sıkıcı.
Кроме того, я против них ничего не имею. Кто они такие?
Kim demiştin?
Не такие уж они дорогие.
Genelde ne kadar tutar ki?
Такие вещи, которые вам пришлось бы подвесить на достаточной высоте, чтобы они не касались земли.
- Elbette. Yani onları zeminden uzak tutmak için oldukça yüksek bir yere asmalısınız, değil mi?
когда наша старая голова не получает кровообращения, и сердце, и почки уже не такие, какие они должны быть, и лучше было бы какое-то время провести в больнице.
Bir süre hastanede yatsa daha iyi olacak. Her şeyiyle ilgilendikleri büyük güzel bir odada.
Они зажали армию в такие условия, что она не могла одержать победы.
Orduyu kazanmaları imkansız bir durum içinde bıraktılar.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Uzun bir zaman önce insanların televizyonu yoktu... ama ilginç resimlere bakmak hoşlarına gidiyordu. Resimleri bunun gibi...
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Neden gidip onların ve kim olduklarını, buraya nasıl geldiklerini kimin çağırdığını öğrenip bana bildir. Anladın, değil mi?
Они что, не могут обьявить такие вещи достопримечательностями?
Neden bunları ulusal değeri olan anıtlar şekline sokmazlar?
Может они теперь не такие.
Belki şuanda farklıdır.
Если они такие же, как мы, они не среднего возраста.
Eğer tıpkı bizim gibilerse, orta yaşlı değiller demektir.
Кто они такие, чтобы оскорблять меня? Кто они такие? Я там был, а не они.
Benim savaşta ne yaşadığımı bilmeden beni nasıl protesto edebilirler?
Те лодки не имеют ничего общего с этими кораблями Они такие большие
Tekneleri bu gemiyle kıyaslayamazsın. Bunlar çok büyük.
Может, они вообще такие, что мы и представить себе не можем.
Hayal bile edemeyeceğimiz bir şey olabilir.
Они никогда не возили такие тяжести!
Tepeye ulaşacağımı sanmıyorum!
Такие как он - не проблема! Один хороший удар.. И они уже ищут, где тут выход.
Hey, türü sorun değil, bir iyi yumruk... geri gitmeye başlar...
Я затыкал людей в такие дыры, о которых они и не помышляли.
İnsanları nasıl döneceklerini bile bilmedikleri yerlere yolladım.
Хорош, нечего сказать.. Ну, не знаю, они такие, ирландские парнишки.
İrlandalıyım.
Потом они сместили Мартина и Бобби потом дважды выбирали Хитрого Дика и теперь такие люди, как вы, считают, что я, должно быть, несчастен потому что я больше не при делах.
Sonra Martin ve Bobby'yi öldürdüler... üçkağıtçı Nixon'ı iki kez seçtiler... ve şimdi senin gibiler, olaylara karışmadığım için... mutsuz olmam gerektiğini düşünüyor.
Они такие мягкие. Я их не чувствую.
Öyle yumuşaklar ki, sanki ayakkabı giymemişim gibi.
Не пойму, шеф, они что, все такие медлительные?
- Yavaş mı hareket ediyorlar?
За такие проступки не должны строго наказывать... но они не единичны.
Kendi başına, böyle bir olay büyük bir ceza almaz... fakat bu ilk olay değil.
Я не знаю, кто они такие.
-... benim peşimde. - Tabii ki -
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не могут 119
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не могут 119