Просто я подумала tradutor Turco
759 parallel translation
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
Просто я подумала, если она хочет отдать свои деньги, то пусть отдаст их мне, я не хочу никуда перемещаться.
Bunu düşünceyi ilk duyduğumda, dedim ki, eğer bu manyak kadın parasını boşa harcamak istiyorsa, bana verebilir, ama bu uçan rahibenin bu işi kıvırabileceğini hiç düşünmemiştim.
- Нет, не знаю, просто я подумала, что...
- Şey... bilmiyorum, bana öyle geldi.
Когда я поняла, что у Энни ко мне чувства, я просто подумала...
Annie'nin bana olan hislerini farkettiğimde düşündüm de...
Да ладно, ради бога, я просто так подумала.
Bana göre hava hoş. Tanrım, düşünmüştüm ki...
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Hayır, hayır, ama bir şeyler yapmamız gerektiğini hissediyorum insanların, Manderley'in hâlâ eskisi gibi olduğunu görmeleri için.
А я-то подумала, вы просто франты.
Ben de sizi bir çift züppe sanmıştım.
Я просто подумала о Чикаго потому, что это чуть больше чем половина пути,.. .. и я могла бы легко поймать там попутку.
Yolun çoğunu geçmiş olacağım... ve oradan kolayca otostop çekebileceğim için Chicago demiştim.
Когда вы позвонили мне, я... Я подумала что-то случилось с Джонни и я... Ну, я просто не была готова к этому...
Beni aradığınızda, Johnny'ye bir şey oldu sanmıştım sadece böyle bir şeye hazırlıklı değilim.
Я подумала, вы ему просто одолжили галстук.
Anlamadım. Ben ödünç aldığını sanmıştım.
Я просто подумала, что хорошо было бы остаться здесь с тобой.
Burada seninle kalmak, iyi olur diye düşünmüştüm, sadece.
Я просто подумала, что будет неплохо, приготовить ужин к твоему приходу.
Eve döndüğünde, yemeği hazır bulmak hoşuna gider diye düşünmüştüm.
Я просто подумала, ты мог бы хотеть.
İsteyeceğini tahmin etmiştim.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Düşünmüştüm ki..... bugün Pazar günü. Dışarı çıkıp biraz dolaşabiliriz.
Не абы что, но я просто подумала, понимаете...
Çok değil ama düşündüm ki, bilirsin işte...
Я просто подумала, мы могли бы провести этот день только вдвоем, понимаешь?
Hayır, sadece bugünü birlikte geçiririz diye düşünmüştüm.
Да, ничего, глупости. Я просто... Ну, знаешь, подумала, что это что-то значит.
Hiçbir şey yoktu ama yine de bir şey vardı işte.
Я просто подумала.
Ben düşündüm ki.
Я просто подумала, что ты хотел бы знать.
Bilmek istersin diye düşündüm işte.
Я просто подумала что тебе нужна компания.
- Çok ani bir darbe oldu. Sadece, yalnız kalmak istemeyeceğini düşündüm.
В любом случае, я подумала - а, Бог с ним. Мне просто придётся подождать, пока я не стану бабушкой.
Her neyse, kendi kendime düşündüm ve büyükanne olana kadar beklemek zorundayım.
- Ничего. Я просто... Я просто хочу, чтобы ты подумала и о других вариантах использования земли Соупи.
Belki Soapy'nin arazisini başka bir şekilde değerlendirmeyi düşünebilirsin.
- я просто подумала, что это последн € € ночь в моей кровати, в моем доме.
Bunun, evimde ve yatağımda son gecem olduğunu düşünüyordum.
Тогда я решила поискать в твоем любимом местечке... просто подумала, что ты здесь...
- Burada olacağını düşündüm.
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Ben sadece... Ben kendimi düşünüyordum da, böyle şeylerin bana göre olduğunu sanmıyorum. Yani birinden para alıp tutukluymuş gibi rol yapmak...
Сначала я хотела просто пройти мимо, но затем подумала, " Нет, нет.
Önce yürüyüp gidecektim, ama sonra düşündüm ki, " Hayır..
- Прости. Я просто не подумала.
- Üzgünüm, düşünmedim.
- Прости, я просто не подумала.
- Üzgünüm, düşüncesiz davrandım.
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
Sanırım sormak istedim. Erkeklerin istediği bu mu?
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Sadece senin için durulma vaktinin geldiğini düşünüyorum. Eğer yaşasaydı, babanın da aynı şeyi düşüneceğinden eminim.
Я... Я просто подумала, что ты должна знать, что люди говорят о тебе.
Bence insanların senin hakkında ne düşündüğünü bilmen lazım.
Я просто подумала, что ты должна об этом знать.
Bilmen gerekir diye düşündüm.
Я просто подумала, что ты оценишь одно из своих любимых блюд. Я знаю, как ты ненавидишь всю эту странную пищу чужих...
En sevdiğin yemeklerden birinin hoşuna gideceğini düşünmüştüm.
Я просто подумала, что Вам хотелось бы немного побыть одной.
Biraz yalnız kalmak iyi olur galiba.
Но я чувствую это уже некоторое время, и просто подумала, что будет лучше, если мы расстанемся.
Ama epey zamandır böyle hissediyorum, ve bitirsek en iyisi olur diye düşünüyorum.
Слушай, я просто подумала, может быть ты сможешь урезонить его.
Yani ben şey, onunla konuşup ikna edersin diye düşündüm ben.
Если б ты сделал что-то подобное год назад, я бы подумала, что ты просто пытаешься быть героем.
Bir yıl önce böyle bir şey yapmış olsan kahraman olmaya çalışıyorsun derdim.
Я просто подумала, что ты совсем не такой, каким показался мне сначала.
Düşünüyordum da... Seni ilk gördüğümde umduğum gibi biri olmadığını fark ettim.
- А, да я просто так подумала.
- Hiç, sadece düşünüyordum.
Просто, когда ты опустил руки на мою попу я подумала : Ух ты! руки Росса на моей попе!
Sadece, ellerini kalçalarıma koyduğunda "Ross'un elleri kalçamda!" gibi oldum.
Просто я подумала, что...
Bsk, sadece düşünmüştüm ki...
Я просто подумала, что он неплохо смотрелся. Вот и всё.
Sana yakıştığını düşünüyordum.
Я просто подумала, "Как прекрасно".
Ama şimdi ne kadar güzel diye düşündüm.
Я тут подумала над тем, что произошло вчера между мной и вашим отцом, и я просто озадачена.
Dün babanızla aramızda geçenleri düşünüyordum. Bir türlü anlam veremiyorum.
Просто я подумала...
Anladım...
Я просто подумала, что это кое-кто другой.
Üzgünüm.
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Ben düşünüyordum da belki biz Belki sen tekrar biraraya gelmek istersin?
Просто констатирую факт. Я подумала, что тебе захочется это узнать.
Bu senin gerçeğin, bilmek istersin dedim
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Şey, Biliyorum bu tip şeyler biraz garip olabiliyor, ama, Trish'in yargılarına her zaman güvenmişimdir,
Я подумала, что это просто инфекция.
Sanırım bir çeşit virüs kapmış olmalı.
- Я просто подумала, что, если вы встретитесь...
Bahane falan yok.
просто я 681
просто я думала 41
просто я не думаю 59
просто я не уверен 18
просто я думал 60
просто я хочу 44
просто я думаю 131
просто я хочу сказать 18
просто я не понимаю 24
просто я не знала 16
просто я думала 41
просто я не думаю 59
просто я не уверен 18
просто я думал 60
просто я хочу 44
просто я думаю 131
просто я хочу сказать 18
просто я не понимаю 24
просто я не знала 16
просто я чувствую 42
просто я не знаю 47
просто я не хочу 56
просто я не уверена 16
просто я знаю 67
просто я боюсь 16
просто я считаю 38
просто я подумал 72
я подумала 3782
я подумала о том 34
просто я не знаю 47
просто я не хочу 56
просто я не уверена 16
просто я знаю 67
просто я боюсь 16
просто я считаю 38
просто я подумал 72
я подумала 3782
я подумала о том 34
подумала 731
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
простите за беспокойство 338
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
простите за беспокойство 338