Только тебя tradutor Turco
8,043 parallel translation
Мы ждали только тебя.
Sizin gelmenizi bekliyorduk.
Не всех, мам. Только тебя.
Herkesi değil anne sadece seni.
Нет у тебя времени. Есть только настоящее.
Senin zamanın yok, sadece şu an var.
Только удивительно слышать это от тебя.
Sadece bunu senden duymak beni şaşırttı.
Я врала только, чтобы защитить тебя.
Seni korumak için yalan söyledim.
Я знала, что это только вопрос времени, пока одна из твоих женщин в тебя не влюбится.
Bu kadınlardan birinin sana aşık olmasının an meselesi olduğunu biliyordum.
Я только когда-либо смотрел на тебя.
Sadece sana baktım ben.
Только то, что у тебя на груди этот символ не значит, что ты это Он.
O simgeyi göğsünde taşıyor olman o olduğun anlamı taşımaz.
Я тебя отмазал только что.
Sadece olayı kavramak için soruyorum.
Знаешь ты сам только что сказала... ты сказала, "Я люблю тебя".
Az önce söyledin zaten. "Seni seviyorum." dedin.
Только тронь его, и я тебя прикончу.
Ona elini bile sürersen seni öldürürüm.
Как только я буду уверена, что Нолан нас не преследует, я тебя освобожу.
Nolan'ın bizi takip etmediğinden emin olduktan sonra seni serbest bırakacağım.
Хэнк. Это только для тебя
I bu söylemek istiyorum.
Типа, как тогда, когда ты только начала работать здесь и Кэт попросила тебя принести её обед, и ты отправилась в Чипотле.
Tıpkı, burada çalışmaya başladığın ilk zamanlar Cat senden öğle yemeğini istediğinde gidip Chipotle'den getirmen gibi.
Дверь откроется только для тебя.
Bu kapı sadece senin için açılır.
И я знаю, что у тебя есть полное право двигаться дальше, и я уважаю твоё личное пространство, но мне только...
Sınırlarına saygı duyup gidebilirsin. Ama,
Могу попросить тебя заставить её рассказать что-нибудь, что знали бы только мы с ней, а она не сможет.
Senden yalnızca onun ve benim bildiğimiz ama onun yapamayacağı şeyleri söyletmeyi sağlamanı isteyebilirim.
И у тебя будет только один шанс.
Ve ona sadece tek atış hakkın var.
Только это у тебя и осталось, отец.
Teklif edeceğin tek şey bu ama Baba.
Из-за тебя только все нервничают.
Otursana. - Herkesi gergin ediyorsun.
Прежде, чем она привела тебя, она взяла с меня обещание, что я не наврежу тебе, что мы только поговорим, а затем я обменяю тебя на свою жену.
Seni getirmeden önce sana zarar vermeyeceğime dair benden söz aldı. Sadece konuşacağımıza ve seni karımın hayatına karşı takas edeceğime söz verdirdi.
Это не только для тебя.
Sadece senin için değil.
Я знаю, что это тоже было сложно для тебя, наша разлука, но я вижу, ты бежишь из замка, только что бы избежать общения со мной...
Yani yalnız olmak mı. Biliyorum ayrılığımız senin içinde zordu, ama senin kaleden uzaklaşmanı görmek sadece benimle karşılaşmamak için...
Я должен был пустить в тебя пулю как только ты побежал трус.
Kaçtığında sana bir mermi sıkmalıydım, seni korkak.
Мы только-что вспоминали тебя!
Qasim!
Не только Элизабет, но и Самар, Арама... тебя.
Sadece Elizabeth'i degil. Samar'i, Aram'i... seni.
Если уж кто и примет тебя такой как есть, то только Джимми.
- Seni olduğun gibi kabul edecek biri varsa, o da Jimmy'dir.
Ну я же тебя толкнула только для того, чтобы ты шлёпнулся в дерьмо!
Kendimi savunmam gerekirse boka düş diye itmiştim zaten!
Да он уже совсем не действует. Весь этот скандал только из-за тебя, и в этих оскорбительных песнях есть такое, от чего, честно говоря, мне будет непросто прийти в себя.
Bütün bu atışma olayı senin suçun ve şu hakaret içeren şarkılar cidden altından kalkamadığım bazı sorunlara sebep oluyor.
Я только знаю, что когда надеешься, что кто-то придёт тебя поддержать, а он не приходит, это очень обидно.
Tek bildiğim, birinin seni desteklediğini sanarken aslında desteklememesi bayağı kötü hissettiriyor.
Только зайди вовремя - тебя накормят и напоят.
Eğer zamanında varırsan, harika bir ziyafete otururdun.
Его вина только в том, что он тебя любит.
Adamın tek suçu seni sevmek.
Того, кто слишком известен, чтобы его уничтожить. Я знал только одного такого человека... тебя.
Harcanmak için fazla göz önünde olan biri olmalıydı.
Возможно, он тебя уволит, но только на несколько часов. Все дети в конце-концов делают, как им говорят.
Belki seni kovar ama bir kaç saatliğine tüm çocuklar gibi eninde sonunda dediklerini dinler.
Единственная причина, по которой ты еще не шатаешься по улицам, стуча в каждую третьесортную компанию, которая рискнула бы тебя нанять, так это потому, что это только подольет масла в огонь.
Beyaz kıçını kapının önüne koymamamın tek sebebi... K Caddesi * *'nde kapı kapı dolaşıp gördüğün her üçüncü sınıf halkla ilişkiler firmasına dalıp şu anda personel ihtiyacı olup olmadığını sormanı istemememdir. Bu skandalın üzerine benzin dökmeye devam edersen kovulursun!
Уверяю тебя, как только ты выходишь из комнаты, тебя поливают с головы до ног.
- Sana şunun garantisini veriyorum bulunduğun yerden ayrıldığın anda seni çekiştirmeye başlarlar.
Если Оскар считает, что приведя тебя в наркопритон, это как то поможет тебе отыскать его сестру, то он не только ненормальный, но еще и идиот
Eğer Oscar, kız kardeşini bulman için seni bir uyuşturucu mekanına götürüyorsa sadece dengesiz değil, aynı zaman da aptalın teki demektir.
Мне нужно указание, я только начала свыкаться с твоей глупой идеей чудо-человека, а ты вдруг говоришь, чтобы я тебя отключила, и я не могу разобраться.
Kurallar belirlemeliyim. Belli bir düzen kurmalıyım. Saçma mucize adam fikrin çok kullanışlıydı ama şimdi bana fişini çekmemi söylüyorsun ve ben bununla başa çıkamam.
Я только получил тебя обратно.
Sana daha yeni kavuştum.
Я только что тебя уколол.
Az önce sana iğne batırdım.
Разве только о том, что не встретил тебя раньше.
Seninle daha erken tanışmak dışında.
Мара хотела вернуть тебя, но только для того, чтобы найти твою заначку эфира.
Mara seni geri getirmek istiyordu ama sadece aether zulanı bulabilmek için.
Как только ядро будет восстановлено, у тебя будут все необходимые материалы.
Aether çekirdeği tamir edildiği zaman ihtiyacınız olan tüm materyaller elinizde olacak.
– Только ради тебя я готов выпустить их на KBS. – А?
- Efendim?
Она сияет из Рая только для тебя.
Cennetten bir yıldız senin için parlıyor.
Что тебя интересуют только деньги семьи. Нет, нет, нет.
Senin sadece ailemizin parasının peşinde olduğunu kanıtladığını söyledi.
Если я тебя оставлю, ты попытаешься меня убить, как только я отвернусь.
Kalmana izin verirsem sırtımı döndüğüm gibi beni öldürmeye kalkışırsın.
Чему я тебя только учила?
Seni bundan daha iyi yetiştirmedim mi?
А затем, Эй Джей, как только получим твою выписку об успеваемости, мы сможем увидеть твой уровень знаний, и пристроим тебя в летнюю школу.
A.J. belgelirin gelince hangi kredilere ihtiyacın var bir bakarız ve seni Yaz Okul'una kayıt ettirebiliriz.
Я знаю, кому ты звонила, я установил код для перекачивания всего, что у меня есть на тебя, во все новостные каналы по всему миру, и только я могу его снять.
Kimleri aradığını biliyorum o yüzden her şeyi indirmek için bir kod yazdım. Sizi tüm dünyadaki haberlere çıkarır, sadece ben etkisiz hale getirebilirim.
Ты ценил деньги, потому что только они возвышали тебя надо мной.
Paraya önem veriyordun. Çünkü seninle beni ayıran son şeydi.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34