English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это и есть причина

Это и есть причина tradutor Turco

141 parallel translation
Это и есть причина моей отставки.
Bu yüzden istifa ettim.
Это и есть причина почему всегда есть денежно-кредитная стоимость, вовлеченная в любой случай суда.
Bu, her dava için neden hep bir miktar paranın söz konusu olduğunu açıklar
Именно так. Это и есть причина.
İncil hikayesi var.
Это и есть причина нашего дежа-вю?
de javuya sebebiyet veren bu mu?
Ты имеешь ввиду отсутствие самцов предполагает что это и есть причина атаки.
Erkeklerin olmaması saldırmalarının... sebebi diyorsun.
Это и есть причина, по которой мы все это терпим.
Bu yüzden şimdiye kadar tahammül ettik.
Это и есть причина?
Kaynağın o muydu?
Может быть, это и есть причина, почему мы так странно себя ведем,
Belki de bu yüzden garip davranıyoruz.
- Но это и есть причина, почему мы здесь.
- Ama burada olmamızın nedeni buydu.
Это и есть причина, по которой я здесь.
Gelme sebebim de bu zaten.
Может, это и есть причина её болезни.
Belki bu yüzden hasta olmuştur.
Наверное, это и есть причина раскола.
Aralarını açmış gibi duruyor.
Это и есть причина роспуска группы?
Bu yüzden mi özel kuvvetlere gitmeyi erteliyorsun?
Это и есть причина?
Nedenin bu mu?
Это и есть причина, по которой ты привел меня сюда?
Beni buraya çağırma nedeniniz bu muydu?
Рэй, есть причина, по которой они выбрали меня та же, по которой они выбрали тебя и это поле.
Seni ve bu tarlayı seçmelerinin bir nedeni olduğu gibi... beni de seçmelerinin bir nedeni var.
Послушайте, есть причина, по которой я пришёл сюда, и это...
Bu gece buraya gelmemin nedeni...
Это может и есть причина недуга.
Belki de hastalığına sebep olan şeydir.
И на это есть хорошая причина.
Bunun için iyi bir nedenim var.
Она уверена, и возможно на это есть причина, что её жизнь может быть в опасности.
Hayatının da tehlikede olduğuna inanmasına yol açan sebepleri var.
И он понимал, что что на всё это есть своя причина.
Geleneklerinin de göstermiş olduğu gibi yerliler bir zamanlar şimdikinden daha iyiydiler.
Если тебя к кому-то тянет, на это есть причина. И ты должен выяснить, в чем заключается эта причина.
Eğer biriyle bir ilişkide isen bunun bir nedeni vardır... ve nedeni öğrendiğin için kendine minnettarsındır.
- И на это есть причина.
- İyi bir sebep için.
Запишите это, может быть в этом и есть причина.
Bunu da geçiriver. Bir alakası olabilir.
Я много лет хотела приложить свою руку к этой свалке, и теперь у меня, наконец, есть причина.
- Buna hiç gerek yok. Ne zamandır bu çöplüğe el atmak için bekliyordum. Nihayet bir bahanem var.
Причина, по которой у нормальных людей есть жены, и дети, и хобби, что угодно. Это потому, что у них нет того, что ударило бы их так сильно и ясно.
Normal insanların evlenip çoluk çocuğa karışmalarının sebebi, onları can evinden vuran bir tukuları olmamasıdır.
Это и есть медицинская причина!
Bu tıbbi bir neden!
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Seni o yemeğe götürmesinin bir tek nedeni var..., ve o neden minik Mu Tu'nun sıtma ilacına kavuşabilmesi değil.
Это и есть та причина?
Yani... bu bir problem mi?
— лушай, артер, € не знаю, что... ѕростите, что беспокою вас с этим, но, есть серьезна € причина, что € беспокою вас, и если € не скажу это вам сейчас, то, возможно, уже никогда... ƒжек, € смотрела везде, но не смогла... ѕолковник артер!
Bak, Carter, bilmiyorum ne... Sizi bununla rahatsız ettiğim için üzgünüm ama sizi bununla rahatsız etmek için iyi bir nedenim var ve eğer şimdi size söyleyemezsem, asla söyleyemeyebil... Jack, her yere baktım.
Тем не менее, причина, по которой я здесь это то, что у меня, кажется, есть некие качества которые вам пригодятся, и я бы мог, возможно, перейти на вашу сторону.
Burada olmamın sebebi, sahip olduğum özelliklerin sizin tarafınıza geçmem için yeterli olabileceğini hissetmem.
Тед, есть только одна причина ждать целый месяц, чтобы переспать с девушкой, это если ей 17 лет и 11 месяцев.
Ted, ilişkiye girmek için bir ay beklemenin tek sebebi, kızın 17 yaşında ve 11 aylık olmasıdır.
Но это и есть та причина каким мужчиной ты стал.
Önemli olan şuan nasıl olduğun.
Если у кого и есть причина притупить боль, так это у карлика-подростка.
Demek, kimse cüce gence tanı koyamayacak.
Это и есть причина ее высокого давления.
Vietnamlı gelinler akıllı, ve iyi bir hayat sürmek için en uygun gelinler oldukları bilinmektedir.
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Beni kaçırmalarının bir nedeni vardı. İkimiz de biliyoruz ki, tanık olduğum için değildi.
Это будет справедливо, с учетом того, что она и есть та причина по которой никто не хочет говорить тебе о том, что появилась женщина в палатке у Херли, которая вчера прилетела на остров на парашюте
Hurley'nin çadırında adaya dün paraşütle inen bir kadının bulunduğunu kimsenin sana söylememek istemesinin nedeninin o olduğunu düşünürsek gayet adil görünüyor.
Несомненно, другая причина вашей ненависти к гомосексуалистам это то, что и в вас есть часть голубизны!
Elbette, homoseksüellere karşı nefretinin diğer bir nedeni onlardan biri olman da olabilir!
Серьезно, я думаю что причина по которой мне тяжело это слышать в том, что я знаю что у вас есть масса причин, чтобы... любить себя... столько причин, чтобы... гордиться собой, и все же вы предпочитаете игнорировать их.
Gerçekten, bunu duymanin bana bu kadar zor gelmesinin sebebi senin kendini sevmen için birçok sebebin oldugunu biliyorum. Çok fazla sey... Gurur duyman gereken ama sen onlari görmezden gelmeyi tercih ediyorsun.
Есть лишь одна причина на то, чтобы переспать с кем-нибудь, и это "любовь."
Biriyle yatmanın tek bir sebebi vardır o da aşktır.
Думаю, это и есть причина, по которой эта реклама сработала.
Bence bu yüzden ise yaradi. Markalar da insanlara benzer.
И если оно есть, то это артефакт, и он - причина всему.
Varsa, olayın merkezinde bir obje mi yatıyor?
И потом мы уже не были счастливы. Я знаю, что должна быть какая-нибудь большая и важная причина, почему, но ее нет. Просто есть чувство, которое говорит мне, что это не то, чего я хочу до конца своей жизни.
Bir gün baktık ki artık değiliz biliyorum ortada böyle olması için büyük, önemli bir sebep olmalı ama yok sadece benim içimde artık hayatımın kalanını bu şekilde geçirme isteği yok.
Возможно, так и есть - только еще одна причина носить это проклятье с гордостью.
Bütün bu nedenlere bakarak bu laneti gururla taşımalısın.
Да, но ты сформулировал это так, будто предположил, что причина, по которой я схожу с ума - это и есть я.
Bu şekilde konuşmamı samimi bulmuyor musun?
ммм... это... это и есть та причина почему я здесь Поговорить с вами.
Bu yüzden bu gece sizinle konuşmaya geldim.
У каждого есть причина. И если ты убиваешь, неплохо бы напомнить себе, почему ты делаешь это
Öldürdüğünde, bu sebebi hatırlamak kendini iyi hissettirir.
И единственная причина, по которой у него всё еще есть мать, это потому, что человек, которого мама называет злодеем, на самом деле спас ей жизнь.
Onun hala annesinin olmasının sebebi annesinin kötü adam dediği kişinin onun hayatını kurtarması.
Полные люди жизнерадостны, и у них есть на это причина
Şişkoların neşeli görünmesinin bir sebebi var.
И на это есть своя причина, Фрэнк.
Daha önce duymamanın bir sebebi var Frank.
Ты можешь бежать или остаться на месте и обыграть это так, будто у вас есть причина там оставаться
Kaçabilirsiniz ya da orada olmak için... çok geçerli bir sebebiniz varmış gibi davranabilirsiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]