Я была в отчаянии tradutor Turco
48 parallel translation
Я была в отчаянии.
O zaman kendimi çaresiz hissettim.
Я была в отчаянии! Я тоже в отчаянии, но я же не бросаюсь с террасы!
Eğer bu kadar çaresizsen ben de öyleyim, ama kendimi terastan atmaya kalkmıyorum.
Я была в отчаянии.
Depresyondaydım.
Наверное, я была в отчаянии.
Çaresizdim sanırım.
- Я была в отчаянии.
- Çaresizdim.
Сайюри, когда мой бедный барон покончил с собой, я была в отчаянии.
Sayuri, zavallı Baron'um ceplerini taşlarla doldurduğunda çaresiz kaldım.
Я была в отчаянии.
Fena depresyondaydım.
Я была в отчаянии. Не могла найти работу, в которой мне не пришлось бы раздеваться.
Ben soyunmadan para kazanabileceğim bir iş arıyordum.
Я была в отчаянии.
Çaresiz durumdaydım.
Я была в отчаянии, и... и это было ужасно глупо что ж, все делают глупости
Sahiden çaresizdim ve yaptığım şey aptalcaydı. Herkes aptalca şeyler yapar.
Да... до прошлого месяца. Я была в отчаянии.
Aramadım - - geçen aya kadar.
Я была в отчаянии.
Mahvoldum.
Я бы сказала, что он малость на мне помешался, и когда я сбежала, и у меня не было ни гроша, и я была в отчаянии, я знала, что он в силах дать мне новую жизнь,
Benden hoşlandığı belliydi. Firarımdan sonra elimde bir şey yoktu, çaresizdim.
Я была в отчаянии, я сбилась с пути.
Çok çaresizdim, Yollara düştüm.
Я была в отчаянии и напугана.
Çaresizdim ve korkmuştum.
Я была в отчаянии.
Çaresizdim o an.
Я была в отчаянии, потом со мной в Интернете связался мужчина, сказал, что он друг моего отца, что он журналист, сказал, что заплатит мне за новости из мира высоких технологий.
Çaresizdim internet üzerinden bir adam bana yaklaştı babamın bir arkadaşı olduğunu, gazeteci olduğunu, yüksek teknoloji dünyasından ona dedikoduları söylersem bana para ödeyeceğini söyledi.
И медицина не помогала, а я была в отчаянии и перепробовала всё.
Ve-ve tıp çare bulamadı ve ben umutsuzca başka bir şey denedim.
Но я была в отчаянии.
Çaresizdim.
Я была в отчаянии, но затем я подумала, что мы можем сократить расстояние до операционной...
Kızgındım ama bir yandan da şöyle düşündüm "Hayır, asıl ihtiyacımız olan şey ameliyathaneye yakın olmak."
И я была в отчаянии, потому что Кори мог остаться в тюрьме на годы, а ограбление было целиком нашей с Авери идеей и я не должна была этого делать, не говоря Авери, и он, скорее всего будет зол на меня, но... не должны были делать что?
Umutsuz durumdaydım. Çünkü Cory yıllarca hapis yatacaktı ve soygun Avery'le ikimizin fikriydi. Avery'e söylemeden böyle bir şey yapmamalıydım.
Я была в отчаянии из-за недопонимания, что произошло между нами.
Aramızdaki yanlış anlaşılma yüzünden kedere kapılmıştım.
Я была в отчаянии.
Çaresiz durumdaydım!
Я не верила, но я была в отчаянии.
Ben normalde inanmazdım ama çaresiz durumdaydım.
Я была в отчаянии, так что написала тому, кого считала своим другом.
Çaresiz hissediyordum, o yüzden arkadaş gördüğüm birine mesaj attım.
Я была в полном отчаянии и этот человек спас меня.
Tamamen ümitsizliğe kapılmıştım ki bir adam beni bundan kurtardı.
Я была в отчаянии.
Çaresizdim, anlıyor musunuz?
Ты понимаешь, в каком я была отчаянии?
O zamanlar ne kadar umutsuz olduğumu anlayabiliyor musun?
Я в отчаянии, но ваша кредитная карточка была отклонена.
Üzgünüm ama Kredi kartınız onay vermedi
Я была в отчаянии.
Çaresizdim.
Дело в том, что когда появилась эта съемочная группа, я была в страшном отчаянии, а ещё и Пако нас бросил, можешь себе предоставить...
Film ekibi geldiği zaman durumum o kadar çaresizdi ki. Paco da bizi terkettiği için... Ne?
Извини меня, я была в таком отчаянии.
Üzgünüm. Çaresizdim.
Не знаю, я была в отчаянии.
Çaresizdim de ondan!
Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад?
Neden iki ay önce, davetiyeyi aldığımızda seninle gelmem konusunda bu kadar istekli değildin?
Я была просто в отчаянии.
Çaresizdim.
Моя жена была в отчаянии, потому что я пренебрегал ей, когда был ПМ.
Karım bunalımdaydı, çünkü başbakanken onu ihmal ettim.
Я сказала ей, что это полностью против правил. Но она была в отчаянии.
Bunun şirket politikasıyla tamamen ters olduğunu söyledim ama çok ısrar etti.
Я здесь только потому, что чувствовала себя очень плохо и была в отчаянии и хотела найти то, от чего мне станет легче, но это совсем не оно.
Kendimi b.k gibi hissettiğim ve çaresizce kendimi iyi hissettirecek bir şey aradığım için buraya geldim ancak aradığım şey bu değil.
Я бы не попросила тебя, если бы не была в отчаянии.
Çaresiz durumda olmasaydım senden istemezdim.
Она старая женщина, я знаю, и она была в отчаянии.
Tuhaf bir kadın olduğunu kabul ediyorum ama çaresizdi.
Хоть я и была в отчаянии, я знала, что мне надо делать.
Her neyse, çaresizdim ve ne yapılması gerektiğini biliyordum.
Я просто... Была в отчаянии.
Sadece.. Çaresiz hissettim.
Извините, рядовой Бакли, но как бы ни была тяжела здесь жизнь, какой бы голодной и в каком бы отчаянии я ни была, я никогда, никогда не буду спать с солдатом.
Pardon, Er Buckler, işler burda her ne kadar zor olsada ne kadar aç, ne kadar harap olsamda asla bir askerle sevişmem.
Когда вы в таком отчаянии, в каком была я, для вас не существует никаких сигналов.
Benim gibi çaresiz durumdayken tehlike sinyali falan kalmıyor.
Она была в отчаянии, так что да, каждый месяц я помогаю ей.
Ümitsizdi, evet, her ay ona yardım ediyorum.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была уверена 265
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была уверена 265
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48