Я была не права tradutor Turco
274 parallel translation
Да, да, знаю, я была не права и достаточно дорого плачу.
- Beni çağırma sebebiniz... - Basit bir ifade için.
Я была не права, простите.
Hatalıydım. Beni bağışlayın.
- Прекрати, я была не права.
- Dur, sakın hareket etme.
Да. Я была не права.
Haklısınız, yapmamalıydım.
Я была не права.
Haklı olsam iyi olur.
Я была не права.
Yanıldım.
Вы были добры ко мне и старались помочь, а я платила Вам обвинениями и теперь поняла, что я была не права.
Bana karşı nazik ve yarımcı oldunuz. Ve size suçlamalarla karşılık verdim. Hatalı olabileceğimi anladım.
Я была не права насчет машины.
Şu kamyon olayında hatalıydım.
Как я была не права!
Ne kadar yanılmışım.
Я была не права, насчет этого "изобретателя".
Senin Fikir Adamın konusunda tümüyle yanılgıya düşmüşüm.
Возможно я была не права.
- Muhtemelen aşırı tepki gösterdim.
Профессор Ульрих объяснил мне, что я была не права, называя твоего ребенка аномальным.
Profesör Ulrich bebeğinize anormal demekle hata ettiğimi söyledi.
Да, я была не права.
Evet, yanılmışım.
Наверное, я была не права.
Belki hatalıydım.
Я была не права, Эрик.
Yanılmışım, Eric.
Я была не права.
Pek de doğru bir hareket değildi.
Я была не права.
Hatalı olan bendim.
Я была не права.
- Ben hatalıydım.
* Кто посмеет сказать, * * что я была не права?
# # Bana bunun yanlış olduğunu nasıl söyleyebilirdiniz?
* Кто посмеет сказать, * * что я была не права?
# # Ama yapmış olsaydım bile bana bunun yanlış olduğunu nasıl söyleyebilirdiniz?
Я была не права!
Hata yapmamışım.
Я была не права.
- Kusura bakma. Herkese merhaba.
Я была не права.
Yanılmışım.
Разве в прошлый раз я была не права?
Geçen sefer haklı çıkmadım mı?
Я тут уже два дня. Я должна сказать ей, что была не права.
İki gündür bekliyorum ve ona bir konuda yanıldığımı söylemem lazım.
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Miles'i öldürmeyecegini düsündüysen hakliydin.
Офицер, я, наверное, не права насчет одежды, это была ошибка.
Memur Bey, elbiselerle ilgili... Sanırım bir hata yaptım.
И вы знаете, я была права. Мне жутко не понравилось.
Ve haklı çıktım, nefret ettim.
Она была права, я бы никогда не прекратил ее искать.
Haklıydı çünkü ben asla onu aramaktan vaz geçmezdim.
Я думаю, она была права. Брюссель ничего общего не имеет с Айсворс.
Yine de haklı sanırım, Brüksel Isleworth'e çok uzak.
Я не знаю мама была права или лейтенант Дэн.
Annem mi haklıydı yoksa Teğmen Dan mi, bilemiyorum.
Ты должна знать, как сильно я тебя люблю. Ты была смыслом моей жизни, но я все равно не имел права считать, что никто тебя не заберет.
Seni çok seviyorum ve senden bir şey için söz vermeni istiyorum.
Я была не права.
Sen birazcık incittiğin için'olabilir'dedim.
Я ничего не отрицаю и ничего не признаю. И по обстоятельствам, т.к. я была свидетелем, у меня есть все права дисквалифицировать себя.
Aslında, bir tanık olduğum için, ahlaki yükümlülük gereği kendimi bu işin dışında tutmalıyım.
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Ama şimdi herşeyin yanlış olduğunu anladım ve seninle görüşebildim.
Но теперь я вижу что была не права.
Bununla birlikte, görüyorum ki yanıImışım.
Мне не доставляет удовольствия факт, что я была права относительно вашей матери.
Annen hakkında yanılmamış olmaktan zevk duymuyorum.
Эбби говорила мне никогда не садиться за руль, когда я расстроен, и она была права.
Abbey sinirliyken araç kullanmamamı önerdi. Haklıydı da.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Dün, üzgünken o bisiklete binmememi söylemişti. Ama yine de bindim. Hiç olmadığım kadar sinirliydim.
Скорее всего, я никогда не узнаю, была ли я права.
Sanırım asla bilemeyeceğim.
Да, ну, Я была не совсем права.
- Ama hatasız da değildim.
Ты была права, я еще не ходила на свидания, и я это поняла потому что появилось новое, странное ощущение.
Daha önce hiç kimseyle öylesine çıkmamışım. Hiç böyle hissetmemiştim. - Tutuksun.
- Ты была права, один я бы не смог.
Biliyor musun, haklıymışsın. Sen olmadan başaramazdım.
Она права. Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
Doğru söylüyor. "Hayat kısa ve hiç bir şeye dair değil." derken sen haklıydın, ama bildiğim bir şey var, biz de bu dünyaya sürekli acı çekmek için gelmedik.
– И в-третьих, я была не права.
Eğer mesele etik kurallarsa bu bilgiye sahip olduğumuzu müvekkile söylemeliyiz. Sonuçta bilgiyi aldık, Laurie.
И как я уже говорила, была не права.
Ve hataydı dedim ya!
И ты была права, знаешь... и я не был так же прав, как ты.
Haklıydın, zaten biliyorsun. Senin olduğun kadar haklı değildim.
Я не имею права открыть причину ее смерти, но я могу сказать вам... что пока она находилась здесь, доктор Думей была частью чего-то чрезвычайно важного.
Onun ölüm sebebini açıklamakta özgür değilim, ama burada geçirdiği zaman boyunca... Doktor Dumais çok büyük bir şeyin parçası oldu.
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Chloe, kim olduğum hakkında yalan söylemek zorunda olduğum sürece Lana'yla olan ilişkimin bir yere varamayacağını söyleyen sendin. Ve haklıydın da.
Нет, я не говорю, что она была права.
Hayır! Ben onun hata yapmadığını söylemiyorum.
Я много об этом думала и поняла что я была полностью не права.
Onun hakkında çok düşündüm ve çizgiyi çok fazla aştığımı farkettim.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была дома 53
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была дома 53