English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zavallı çocuklar

Zavallı çocuklar tradutor Russo

114 parallel translation
O zavallı çocukların, garip birer yetim gibi gideceklerini düşünüyorum.
Мне жалко тех бедных мальчиков которые уходят, как бедные сиротки.
- Ama arananların masum olduğunu biliyoruz. - Vah zavallı çocuklar!
Обвинили двух невиновных!
Zavallı çocuklar.
- Бедные детки.
Dışarıdaki karanlık nehrin kendilerine mezar olduğu, zavallı çocuklar içindi.
Я про тех малюток, которые нашли смерть в этой тёмной реке за окном.
Zavallı çocuklar.
Бедные парнишки.
Zavallı çocuklar... Takip edin!
Ѕедные дети... — ледуйте за мной!
- Zavallı çocuklar.
- Бедные дети.
Bu zavallı çocuklar için çok zor olacak
Бедные дети. Тяжко им приходится.
Zavallı çocuklar!
Бедные дети!
"Zavallı çocuklar."
"Как же жалко детей!"
Zavallı çocuklar.
Мне жаль его детишек.
Belki de zavallı çocuklar seni buldu seni tahrik ettiler bu da mümkün.
Откуда мне знать? Может быть, бедные дети заманили вас в кусты и соблазнили? Такое бывает.
Zavallı çocuklar.
- Бедные мальчики.
Zavallı çocuklar burada benden kötü durumdalar.
Мне жаловаться не пристало. Мне куда жальче бедных ребят.
İki seçeneğimiz var. Ya burada kalır ve şarkılar söyleriz, veya bu zavallı çocukların yardımına koşarız.
У нас есть выбор, мы можем остаться здесь и петь песни... или прийти на помощь этим бедным детям.
" Fakir bir devlete gelen bu zavallı çocuklar, şimdi İsveçli ailelerimizin misafirseverliği ve...
"Эти несчастные дети, прибывшие сюда в столь жалком состоянии, теперь, благодаря гостеприимству наших шведских семей..."
Siz o zavallı çocukların ölümüne sebep oldunuz.
Вы убили всех этих детей.
- Zavallı çocuklar. - Önümüzdeki dönem görüşürüz.
- Увидимся в следующем году, сэр!
- O zavallı çocuklar için.
Бедные дети.
Belki geçmişi değiştiremem,.. ... o zavallı çocukları geri getiremem ama en azından Tanrı'nın gözünde bağışlandığımı biliyorum artık.
Я знаю, что не в силах изменить прошлое, воскресить этих бедных детей, но, по крайней мере, я знаю, что в глазах Бога я прощена.
- Zavallı çocuklar.
- Бедные детки.
Bundan daha kötü olan tek şey sadece teslim olmak isteyen zavallı çocukları öldürdüğün için madalya almak.
Хуже только получить медаль за убийство мальчишки, который просто хотел сдаться, и все.
Ama, öte yandan eğer çocuk Wineville'de öldürülen zavallı çocukların arasındaysa, ki olabilir o zaman sorgulamalar biter.
Но, с другой стороны, если он был, или мог быть, среди тех бедных мальчиков, убитых тогда в Вайнвилле, тогда вопросы пропадут.
Zavallı çocuklar...
Бедные дети...
Zavallı çocuklar!
Бедняжки!
Connie'nin faturalarla nasıl baş edeceğini düşünüyordum garajda aküsü bitmiş arabayı ve o mamayı içen zavallı çocukları düşünüyordum.
Я думаю, следит ли Конни за счетами, не разредился ли аккумулятор у машины в гараже... что стало с теми... теми бедными детьми... кто выпил молочную смесь?
Zavallı çocuklar.
- Ты кто?
Yani ben duymak ne demektir biliyorum ama benim zavallı çocuklarım aradaki farkı bilmiyor.
И я то помню, что значит слышать, но но мои бедные дети не знают разницы.
Bir de buradaki şu zavallı çocuklar.
И эти несчастные ребята здесь...
Zavallı çocuklar- - Onların günlük eziyetleri ile birlikte, çok fırtınalı hayatları var ve çevre baskısı...
Бедные детки - их так жестко заставляют все зубрить, все время на них давят. Минуточку.
Bu zavallı çocuklar gözlerini bile kapatamadan ölüyorlardı.
Эти маленькие бедняги даже не успевают закрыть глаз от такой жестокой смерти....
Zavallı çocuklar açlıktan kıvranıyor.
Эти бедные мальчики совсем оголодали
Zavallı çocuklar. Bazen istesen bile yardım edemezsin.
Иногда ты просто не можешь им помочь, даже если хочешь.
Zavallı köylü çocukları gibisiniz! Partilere gidebilecek kadar büyüdüyseniz, bir hanımefendi gibi davranacak kadar da büyüdünüz demektir!
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
Ama yere indiklerinde, güçsüz, zavallı ve yardıma muhtaçtırlar. Çocuklar gibi sakar olurlar.
Но вернувшись на землю, они бедные, слабые, беспомощные.
Zavallı kıza acıdım çocuklar. Ona domatesleri geri verelim.
Я не хочу грабить бедняжку, вернём ей её помидоры.
Zavallı adamcağızı çuvalı taşırken düştüğünü gördüğümde... sonra çocukları babalarına yardım ederken...
Когда я увидел, что бедолага упал, а на него этот мешок. А потом прибежали эти крошки, чтобы помочь своему папе.
Ama zavallı kayıp çocuklar için bir ağaç yoktu.
Но нет деревьев у маленьких и бедных детей.
Başka çocukların babaları sana gülüyorlardı... "Zavallı Giuseppe" diyorlardı.
Все отцы были там, смеялись над тобой, называли тебя "Бедный Джузеппе".
Galiba, zavallı Portia ve diğer çocuklar öldüler.
Я думаю бедная Порталия и дети уже мертвы.
Zavallı Küçük Şehir Çocuklarının ihtiyacı olan bir milyon dolar!
Миллиoн бaксoв, нaглo спизженый у несчaстныx детишек! Уoлтеp...
O zavallı, deli kadınla, o küçük şirin çocukları birarada tutan Pat olmuştur.
Пэт удерживал вместе эту бедную, обезумевшую женщину и этих чудных ребятишек.
- Tamam çocuklar bu zavallı adam doğrandı ve vahşice öldürüldü. Ve bunu yapan kişiler, Rikers'daki disko kraliçesini öldürdüklerini sanıyordu.
Этот несчастный парень безжалостно убит, и кто бы не сделал это, он думал что убивает королеву диско из Райкерс.
Şu zavallı sersemi omuzlayın, çocuklar.
Взвалите на себя этого несчастного уёбка, парни.
Zavallı adamın çocukları vardı.
Что у бедного человека были дети.
Gökteki adam bizimle haberleşmek için Mark Bellison " ı seçmiş olabilir ama bu onun zavallının biri olduğu gerçeğini değiştirmez, çocuklarınız da öyle olur.
Марка Беллисона выбрал Небесный человек, но это не меняет того факта, что он жалкий неудачник, и такими же будут ваши дети.
Bunu, zavallı bir kız için ya da iyi kalpli eski bir arkadaş için yapamıyorsan, çocuklar için yap bari.
Если ты не можешь сделать это для бедной девушки или для старого друга с добрым сердцем, Сделай это для детей.
Bırak, zavallı Glee çocukları o küçük kulüplerinde takılsınlar ama olduklarından başka birilermiş gibi davranma.
Пускай твои детишки из хорового кружка потихоньку кружкуются, но не надо притворяться, что они способны на большее.
Söyle o zavallı "şaka mı şeker mi" çocuklarına burada onlar için önceden paketlenmiş mutluluk yok.
Скажи этим жалким шутникам, что тут нет упакованных конфет.
ve garip bişey daha "The Inquirer" da yada "TMZ" de makale okurken bütün bu göt heriflere bakarken siz, "şu zavallı orospu çocukları."
И что еще странно, когда читаешь статьи в The Inquirer или на TMZ, и смотришь на всех этих козлов, и думаешь о них : "жалкие ёбыри".
Zavallı yaşlı kadın, çocukları ona çekmemiş.
- Бедная старушка, у нее нет детей, которые могли бы за ней присмотреть.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]