Почти нет перевод на испанский
803 параллельный перевод
Но у тебя почти нет вещей, почему ты не едешь с нами?
Pero si no hay nada que recoger. ¿ Por qué no vienes con nosotros?
Тем не менее, в 5 километрах от этой долины деревьев почти нет, только немного фруктовых, диких роз и вереска.
Sin embargo, a cinco kilómetros de este valle ya no encontraremos árboles. Sólo algunos frutales, jaras y brezos.
Выручки ведь почти нет.
Hacemos tan poca recaudación...
У Окомы почти нет акцента.
Okoma no tiene casi ningún acento.
Нет, что вы! Полтонны взрывчатки за спиной, шторм, нет связи, почти нет топлива - он в полном порядке.
Con la nitro detrás, una tempestad, sin radio, sin combustible,
Дождя почти нет.
Está a punto de llover.
Почти нет.
Un poco.
Почти нет, по крайней мере.
Casi nada.
Я не говорил тебе, что денег почти нет,.. .. потому что каждый день лелеял надежду, что устроюсь на работу.
No te dije que no teníamos dinero porque esperaba conseguir un buen empleo.
Уже почти нет.
Ya se me está pasando.
Здесь совсем мало мяса, и почти нет дичи.
Estamos escasos de carne. No hay mucha caza en esta región.
Почти нет.
Ninguno.
Крови почти нет.
No hay nada de sangre.
- На ней же почти нет выступов. - Я знаю.
- Es demasiado liso.
У меня нет денег, нет работы... и почти нет будущего
No tengo medios, ni trabajo y casi ni futuro.
- У нас почти нет соли.
- Apenas nos queda sal.
- Уже почти нет.
- Ahora casi nunca.
В магазинах почти нет мужчин!
¿ Y hombres?
Лучиано? Почти нет.
Luciano, no, no, para nada.
Три кусочка хлеба в неделю для детей, воды почти нет.
Tres trozos de pan a la semana para Los niños, apenas queda agua.
Сейчас мистер Спок проводит диагностику, но вероятности почти нет.
El Sr. Spock la está revisando pero las probabilidades son casi imposibles.
Парни, времени почти нет.
Muy bien, tíos, no nos queda mucho tiempo.
В это время года у нас почти нет клиентов.
En esta época del año, todo está muerto por aquí.
Как тебе эта блондиночка? Она нам еще понадобиться тебе нужны новые девчонки потому что Бетти слишком засела на героин прибыли от нее почти нет... нужно найти новую.
¿ Qué te parece la chica rubia? Puede sernos útil. Deberías buscar chicas nuevas.
Почти нет.
Prefiero no hacerlo
Нет, я и войны-то почти не видел. Наверно, не то что вы, парни.
No vi mucho de la guerra, al menos del mismo modo que ustedes.
- Родной городок почти не изменился. - Нет.
La vieja ciudad natal no ha cambiado mucho, ¿ verdad?
Я почти спустилась, когда заметила, что тебя нет.
Estaba en las escaleras y he visto que te había perdido.
В следующей работе У меня нет почти никакой роли.
En la próxima obra casi no tengo papel.
Нет, сеньора, несколько минут. Я почти закончил.
Casi he terminado.
Нет. В любом случае шансов на исполнение почти никаких.
No importa, hay pocas posibilidades de que se me conceda.
- Нет, всё почти по-прежнему.
- Más o menos igual.
В этом мире влюблённых почти что нет. Они наперечет.
Sólo hay unos pocos en este mundo... y casi se les puede contar.
- У них там почти ничего нет.
- Cualquier cosa lo es. - Gracias.
Вы знаете, на Ревьере почти нет леса.
Aquí hay poca madera.
Нет, мы тоже почти по нулям.
- No, casi vamos de vacio también.
- Нет. - А Бетси думает, что да. И почти сделала это.
¿ Cree usted que podrían cultivarse aquí?
- Пока что нет. Почти...
Definitivamente, casi.
- Нет, почти.
- No, de verdad que no.
к тому, что почти у всех у нас нет отцов, и к картошке, которой мы спасались в голодное время, и которой... - А как вы относитесь к репе? - Что?
el hecho de que casi ninguno de nosotros tiene padres, y las patatas, también, que nos han salvado durante la hambruna y que- ¿ Y qué piensas de los nabos?
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Yo le contestaré : " Disculpe, pero he conducido 2.000 km de hecho, 3.000 km, sólo para verla.
Иногда прям безумно захочешь, и чудесное чувство невозможно удержаться. Нет ничего лучше жаркого поцелуя. Почти парализует.
cuando te sientes tan bien que no puedes evitarlo no hay nada como un beso largo y cálido en lo más profundo de tu alma que casi te paraliza y yo odiaba confesarme con el Padre Corrigan me tocó Padre qué tiene de malo
Странно, что он ее ему не подарил, и меня заодно, почему нет! Я была в трауре, уже почти 11 лет назад.
y a mí también de paso por qué no estaba de luto hace once años de eso
Они кажутся почти нормальными, но нет, ими управляют.
Ellos parecen ser normales, pero no lo son, están controlados.
Мы почти соседи, я живу на южном склоне, нет на северо-западном склоне Шантюрг.
Somos casi vecinos, vivo en la cara sur... no, noroeste, de la ladera de Chanturgue.
- Нет, почти никого.
A estas horas ya no hay nadie.
У меня почти ничего нет.
Esa es la razón por la que no tengo...
- Нет. Триста лет назад здесь почти никого не было.
Hace trescientos años, casi no había nadie aquí.
Еще 10 часов нет, а мы уже почти все сделали
No son las diez, y ya hiciste tanto trabajo.
Нет, ничего. Она почти не бывает дома.
No, no sé nada.
Это маленький магазин, но в хорошем месте, у Мадлен, хозяйки нет на месте почти всё время.
La tienda es pequeña pero está bien situada y la jefa no está nunca.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101