Я спрашивала перевод на испанский
914 параллельный перевод
- Я спрашивала господина Кимуру, действительно ли всё в порядке и его не уволят.
Le pregunté si no le supondría ningún problema hacerlo.
- Разве я спрашивала тебя о чём-нибудь?
- ¿ Te he hecho yo preguntas?
Я спрашивала...
Le pregunté.
Мне было неспокойно видеть тебя повсюду. Я спрашивала себя, что ты тут делаешь? Откуда у тебя время, чтобы за мной следить?
Me preocupaba... y me preguntaba que es lo que querías... como sacabas el tiempo?
Да, я спрашивала её, но...
Si, le pregunté, pero...
Я спрашивала, потому что она спрашивает остаток своей платы.
No, es que no le hemos pagado este mes. Por eso lo digo.
Я не тебя спрашивала, К9.
No te preguntaba a ti, K9.
Я спрашивала Дональда. Он говорит, что они немного разговаривают.
Le pregunté a Donald y me dijo que no han hablado mucho.
Я спрашивала, но никто не ответил!
Llamé, pero no contestó nadie.
Я спрашивала, доктор, не кажется ли вам, что в сочинении о Блэйке нам бы следовало рассмотреть метафизический аспект его поэзии?
Le preguntaba, Doctor, si cree que al leer a Blake deberíamos abordar los aspectos metafísicos de su poesía.
- Я спрашивала.
Pregunté.
Я не спрашивала Вашего совета.
No le he pedido su opinión.
Я искала везде, и спрашивала всех.
He buscado por todas partes y le he preguntado a todo el mundo.
Она несколько недель жила тут, и я никогда ни о чем не спрашивала ее.
Sólo ha vivido aquí unas semanas.
Я вас уже спрашивала.
Ya le he preguntado.
Я уже спрашивала тебя. Которого?
Ya te lo pregunté antes, ¿ a cual?
Она уже о тебе спрашивала, Рик, да так, что я заревновал!
Preguntaba por Ud. antes de un modo que me ha puesto muy celoso.
Люди становились ужасно секретными, когда я их спрашивала.
La gente se vuelve muy prudente cuando les pregunto.
Я не спрашивала мальчиков о том, что случилось.
No le he preguntado a los niños que ha ocurrido.
Я не спрашивала в течение некоторого времени.
Hace tiempo que no pregunto.
А я не спрашивала.
Y no te pregunté.
Я чувствовала но не спрашивала.
Lo sabía, lo sabía aquí dentro pero no te lo pregunté.
Я раз за разом спрашивала его о причинах, но так и не услышала, почему вы отказываетесь от брака.
Pero... por más que lo pienso... aún no acierto a comprender... los motivos de tu rechazo.
- Я тебя не спрашивала!
- Yo no le pedí!
Я ничего у тебя не спрашивала, и ничего не хочу слышать.
¡ No te he preguntado nada así que no digas nada!
Я не спрашивала твоего мнения.
No te he preguntado tu opinión.
Ах, да, она спрашивала, могу ли я припомнить кого-нибудь с фамилией Дэнли...
Oh, sí! Preguntó si vos habías mencionado a algún Durnley
- Нет. Я не спрашивала, но вряд ли.
No les he preguntado, pero no...
Я у всех спрашивала, вдруг повезет.
Se lo pido a todos.
Ты меня не спрашивала, и я не мог ничего объяснить.
No me has preguntado y no he podido explicarte nada.
Я знал, о чем она спрашивала
Yo sabía lo que pensaba ella.
Бедный, дорогой Гарри! Я всегда спрашивала себя, что же из тебя может получиться...
Pobre querido Harry, siempre me había preguntado qué habia sido de ti.
И я не спрашивала у тебя разрешение.
Y no te he pedido permiso.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
He estudiado su situación detenidamente, y he buscado en mi mente y en mi conciencia una solución esto no es una institución de caridad y como sus facturas no han sido pagadas
Я вас много раз спрашивала, была ли с ним девушка,..
¿ Quién es esta muchacha?
- Я не спрашивала.
- Nunca se lo pregunté.
На днях я у гадалки о тебе спрашивала.
Hace poco fui a ver a una adivina.
Ты никогда не спрашивала меня, что я делаю здесь весь день?
¿ Sabes qué hago aquí encerrado?
Потом я всё спрашивала вас, как вы можете жить с такими историями?
Luego le pregunté cómo soportaba vivir con historias como ésa.
И он мне очень нравится, потому что и он, и Франко - ну, этот первый парень - я их всех спрашивала :
Piero de la Francesca.
Я спрашивала себя, что еще Бог может сделать со мной?
Pregunté qué más podía hacerme Dios.
Спрашивала, от кого я нажил ублюдков.
Me preguntó con quién había tenido un hijo bastardo.
- Откуда я знаю, Илия, я не спрашивала, он не говорил, и платит он во время.
No le pregunto, él no habla, paga a tiempo...
Я не о чем не спрашивала, Я ничего не знала
Le pregunté nada, Yo no sabía nada
Я не спрашивала.
Nunca les pregunté.
Когда у меня родился здоровый сын, я не спрашивала почему, почему мне так повезло.
Cuando mi hijo nació sano, nunca pregunté por qué. ¿ Por qué tuve tanta suerte?
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
¿ Qué hice para merecer una criatura tan perfecta... esta vida tan perfecta?
А я стояла над ней с кулаком и спрашивала кто еще из женщин хочет называть меня плохими словами.
Y luego me paré sobre ella con mi puño en alto... y pregunté si... había alguna otra mujer... que quisiera decirme nombres feos.
Я долго спрашивала себя, стоит ли тебе всё рассказывать?
A menudo me pregunto si tú deberías saber todo esto.
Она всегда спрашивала, слышала ли я шумы.
Siempre me preguntaba si escuchaba ruidos.
Я не спрашивала тебя, где ванная.
No quiero hacer la colada. Quiero hacer pis.
спрашивала 44
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спросила 319
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спросила 319