Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Я ] / Я так и подумала

Я так и подумала перевод на испанский

422 параллельный перевод
- Я так и подумала.
- Eso creía.
- Три! - Я так и подумала.
- Ya decía yo.
Я так и подумала!
Lo sabía.
Я так и подумала.
Pensé que eras tú.
- Я так и подумала.
- Así pensé.
- Я так и подумала.
Eso pensé, señor.
Я так и подумала, что с управлением что-то странное, но ты ведь никогда не слушаешь.
Pensé que había algo raro con la dirección,... pero no me harías caso.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
O sea, que, como suponía, te tomaste un tubo entero de Tranquimazín.
Я так и подумала.
Lo que pensaba.
Я так и подумала.
Eso pensé.
- Да, я так и подумала.
- Eso me parece a mí.
Я так и подумала.
Me lo temía.
Я так и подумала.
Suponía que lo eras.
Кровь Корделии имела ту же силу что и кровь Жасмин, чтобы снять наше порабощение. Я так и подумала.
La sangre de Cordelia, tenía el mismo poder que la de Jasmine para romper la servidumbre que ella tenía sobre nosotros.
И я подумала, раз вы выходили замуж за людей, которых я люблю, То вы сможете объяснить мне, что на самом деле медовый месяц не так-то и важен.
Y después de lo que ha pasado casándose con los que yo sí quería, quería decirle que tal vez lo de la luna de miel no es importante.
Так же как и ты, я подумала, что они делают с ним что-то ужасное.
Pensé, como tú, que le hacían algo horrible.
Я подумала... может, он и с Милдред так?
Y pensé que quizá se comportó igual con Mildred.
И я подумала, может мама Томми приедет сюда пожить с Вами и с Марти. - Так, так...
Se me ocurrió que la mamá de Tommy podría mudarse con ustedes.
Я и подумала, что это так.
Ya me había parecido.
Когда ты пришла, я подумала, что ты всегда так элегантна, даже когда не спала и идет дождь.
Cuando entraste pensaba cómo haces para estar siempre tan elegante, a pesar de no haber dormido y de la lluvia.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Por cierto, Dr. Humbert, hay tan poca gente in Beardsley que aprecie la música, que me preguntaba si algún día le gustaría venir a que le tocara algo.
- И я так подумала.
- Es lo que pensé.
- Я уже подумала об этом дважды и я так решила.
Bien, ya lo he pensado dos veces y ya está.
Я так и подумала.
Creo que sí.
Я так сильно тебя люблю... И я подумала...
Te quiero tanto y estaba pensando...
- Я так и подумала.
Me parecía. ¿ No le dirás?
Я проснулась сегодня... Я почувствовала так, ну, как его там, знаешь, и я подумала про себя ох, батюшки светы, я совсем не похожа на мать семейства.
Me desperté esta mañana y me sentí un poco, ya sabes..., y pensé, ostras, ¿ no me digas que vuelvo a los asuntos de familia?
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Estaba allí tumbada, Andy, y pensé, estaría bien tener otro niño.
И подумала про себя, я подумала : " Боже, что нужно этому миру, так это ещё один кран со спермой, у которого сорвало резьбу! Так?
Pensé : " Dios mío justo lo que necesita el mundo otra pistola de espermas suelto por ahí. ¿ Sí?
Я видела его одну секунду, но так ясно, что на мгновение я подумала,.. что это и есть Юстас.
Fue sólo por un momento, pero estaba tan claro que por un instante pensé que era el mismo Eustace.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня. Не остановился.
Sabía que te disgustarías y quise disculparme y darle el whisky a Gino, pero toqué la bocina un par de veces y Johnnie ni siquiera paró.
Я так и подумала.
- Es más,... siempre los he temido. - Lo sabía.
Я так и подумала. Пойдем.
Lo imaginé.
Я так тяжело это переживаю, и вот тут подумала, может быть ты можешь мне, ну совет дать какой-нить.
Y me siento mal desde entonces, y me preguntaba si tenías algún consejo para darme.
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Bueno, se lo extrañas que pueden resultar estas cosas, pero yo siempre e tenido fe en el gusto de Trish, yo pensé, ¿ por qué no?
И так как Флоринда уехала, я подумала...
Y como se a ido Florinda, he pensado que...
- Сегодня нет никаких встреч, и я подумала, что мне так понравится.
Hoy no hay juntas. Simplemente tenía ganas.
У нас было так много общего. Мы разговорились, и я вдруг подумала : "За этого парня я бы вышла замуж".
... teníamos mucho en común y estuvimos platicando y de repente me dije a mí misma que quizá me casaría con él.
Вот и я так подумала.
Sí, eso es lo que creo.
Да, я так и подумала.
Eso es lo que pensaba.
И ты не можешь вернуть этого назад или изменить, так что... Так что я подумала, что мы, возможно, можем прямо сейчас решить не делать этого.
Como uno no puede cambiar eso ni retractarse creí que podíamos decidir ahora que no lo haremos.
А потом я подумала - так он... никогда не постареет, никогда мне не изменит и не бросит меня.
Después pensé que, al menos de este modo,..... nunca envejecería, nunca me engañaría, nunca se iría.
Мне не стоило впускать его,... но я подумала, что смогу ему все объяснить вежливо и не облажаться с налогами. - Так почему ты вернулся, Арти?
No tendría que haberlo dejado pasar pero creí que podría rechazarlo sutilmente sin afectar mi situación.
Ну так я и подумала, может мы туда заедем до школы.
Pasemos por ahí.
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
Lo cual me hizo pensar que, eh si estos siddhi se sujetan tan firmemente a su ortodoxia, entonces ¿ cuál sería la causa que los obligaría a quebrantar su fe?
Ну, так я сначала и подумала.
Bueno, ese fue mi primer pensamiento.
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
Es lo que yo creía, por eso subí a ver.
И я так подумала.
Justo lo que estaba pensando.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Aunque no lo crean, yo no mandé ese correo para que tú o los demás me aconsejaran. Como ya se han burlado bastante, resérvate tus ironías y concéntrate en tu propia infelicidad.
Я хотела оставить это здесь, возле двери, с запиской, но потом подумала, раз уж я здесь "я могу стучать в его дверь миллион раз и так достать его, что он всё-таки откроет".
I-IBA A DEJAR ESTO CON UNA NOTA AQUI FUERA, PERO ENTONCES PENSE YA QUE ESTOY AQUI DEBO TOCAR EN SU PUERTA UN MILLON DE VECES
Так, я... Я шла дальше и потом... было слишком поздно, чтобы позвонить в дверь, и я увидела свет, поэтому я подумала : "Почему бы и нет"?
El caso es que... caminé hasta aquí, era demasiado tarde para llamar al timbre y ví la luz encendida, así que pensé...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]