Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всегда кажется

Всегда кажется перевод на французский

275 параллельный перевод
Не волнуйся, Мелли. Мама говорит, всегда кажется, что врач никогда не придёт.
Rassure-toi, Melly... le docteur ne tardera pas.
На закате всегда кажется крупнее.
Il grandit, puis disparaît.
Упущенная рыба всегда кажется большой
Poisson raté semble grand.
Мир всегда кажется таким смутным.
Le monde me paraît toujours aussi confus.
Не знаю, почему, но следующим утром мне всегда кажется, что все знают, что я делала прошлой ночью
Je ne sais pas pourquoi, mais le matin suivant... j'ai toujours l'impression que tout le monde sait ce que j'ai fait la veille.
Это хорошо, потому что мне всегда кажется что ему со мной некомфортно.
Tant mieux parce que je pensais que je le mettais mal à l'aise.
Вам всегда кажется, что музыка сейчас раскроет вам секрет, но...
On dirait qu'il va nous révéler un secret et puis...
Поведение англичанина за границей мне всегда кажется несколько странным.
L'attitude des Anglais à l'étranger est une chose qui m'a toujours parue très bizarre.
Знаете, как и со многими вещами, всегда кажется, что есть "последний раз".
Comme pour d'autres choses, il y a une dernière fois.
Не знаю, просто мне всегда кажется, что сейчас пойдет дождь.
En général, il commence toujours à pleuvoir à ce moment précis.
Природа всегда кажется безразличной к нам.
La nature nous semble toujours indifférente.
Природа всегда кажется безразличной к нам.
"et votre vraie nature." "La nature nous semble" "toujours indifférente."
Мне кажется, что я знала тебя всегда.
J'ai l'impression de vous connaître depuis toujours.
Я всегда это знал, но мне кажется что-то странное происходит.
Je l'ai toujours su. Mais c'est comme s'il avait manqué quelque chose.
Так странно. Мы знакомы так недолго но, кажется, что были знакомы всегда.
C'est drôle, nous nous connaissons depuis peu de temps, mais j'ai l'impression que ça fait une éternité.
Мне кажется, я не умею писать, я всегда сомневаюсь.
Je crois que je ne sais pas écrire. J'habite par ici.
Кажется, Вы... всегда заходите в клуб в фуражке?
Vous êtes censé... Vous ne vous découvrez pas dans le mess?
Но кажется я всегда выпиваю так много.
Je bois toujours un petit peu trop.
Люди моей профессии не всегда делают то, чем это кажется со стороны.
Mon métier m'apprend que les apparences sont trompeuses.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Je vous ai toujours soupçonné d'être plus humain que vous ne faites croire.
Все кажется таким сложным, но всегда можно найти ответ.
Tout semble difficile, tu as toujours une réponse.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Мне кажется, она всегда скучала по тем временам и сожалела, что отказалась от занятия, которое могло стать освобождением для нее.
Je crois qu'elle regretta toujours cette époque ainsi que d'avoir abandonné une carrière qui aurait pu être sa libération.
Мне кажется, что я живу вне времени, что я всегда так жил,
Il me paraît vivre hors du temps, avoir toujours vécu,
Эти свингеры, кажется, всегда при деньгах.
- Ces échangistes ont toujours du fric.
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков.
Au bout de deux jours seulement on sent le voyage... Dieu sait combien de temps! ... et que les passagers nous sont déjà familiers.
" Вот вы всегда говорите о моём голосе, но иногда мне кажется, что это на самом деле не мой голос.
" Vous parlez toujours de ma voix... mais des fois j'ai la quasi-certitude qu'en réalité ce n'est pas la mienne.
Знаешь... Мне кажется, я всегда любила тебя. Всю жизнь.
Tu sais... je crois t'avoir aimé toute ma vie... sans jamais le réaliser.
Кроме того, человек-пророк всегда другим кажется посланником божьим.
Et d'ailleurs, les fabricants de promesses alléchantes semblent toujours inspirés.
Когда кажется что жизнь разладилась, всегда возвращайся к главному в жизни.
Quand la vie semble en plein chaos... reviens toujours aux bases de la vie.
Как соблазн в песнях Сирен. Всегда не то, чем кажется. Но кто из нас может устоять?
Songe au chant des sirènes, lui aussi est trompeur, mais qui peut y résister?
Кажется, т всегда был почтительным сном!
Il paraît que tu as toujours été un fils respectueux.
Кажется, я всегда тебя знала.
Il me semble t'avoir toujours connu.
Ты всегда верно служил мне, старый друг и иногда мне кажется, что я не смог по-настоящему отблагодарить тебя.
Vous m'avez toujours bien servi, mon ami... et parfois je pense que je ne vous remercie pas convenablement.
Мы знакомы всего неделю, но кажется я всегда его знал.
On se connaît une semaine, on dirait une éternité.
Пэт всегда был опорой. Кажется, так было написано в журнале " "Пипл" "?
Pat, solide comme le roc... disaient-ils dans la presse.
Ты знаешь, этот холм сегодня кажется гораздо ближе, чем всегда.
Vous savez, Cette colline à l'air plus proche ce soir qu'elle ne l'était avant.
Мне кажется, ты всегда такая серьёзная, Кэти.
Tu es toujours si sérieuse, Kathy.
Кажется, что он всегда....
Il a toujours l'air...
Это гораздо сложнее чем кажется. Всегда один да забудешь. А в некоторых случаях - 14.
On en oublie toujours un... voire pour certains... quatorze.
И, кажется, она всегда...
Elle avait toujours l'air de...
Мне всегда нравилось ходить на юг. Как-то кажется, что идешь вниз.
J'ai toujours aimé aller vers le sud, on a curieusement l'impression qu'on descend une pente.
Я кажется всегда произвожу такое впечатление.
C'est toujours comme ça.
И мне кажется, что я всегда... хотел быть одним из таких людей, понимаешь?
Et je pense que j'ai toujours... voulu faire parti de ces personnes, tu vois?
- Забавно, сэр... как вы всегда, кажется, находите себе место в дружественном Альянсу баре в День "О"
- C'est marrant... comme vous êtes toujours dans le mauvais bar...
Я всегда, кажется, говорю до свидания тебе.
On dirait que je passe mon temps à te dire au revoir.
Все всегда гораздо сложнее, чем кажется, чемпион.
Les choses sont plus complexes qu'elles n'en ont l'air.
Забавно, ты, кажется, всегда находишься рядом с... бурным весельем.
C'est marrant, tu sembles toujours dans le coin lors des... distractions
Кажется, что милые люди всегда слишком... Ох. Ух ты.
Vous savez finalement, les gens beaux semblent avoir tellement...
Для всего есть причина, даже если не всегда так кажется.
Rien n'arrive par hasard, même si ça n'en a pas toujours l'air.
Пэйси, почему ты, кажется, всегда ешь во время ключевых моментов в наших отношениях? Я не знаю.
Pacey, pourquoi j'ai l'impression que tu es toujours en train de manger dans les moments clés de notre relation?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]