Если ты не заметила перевод на французский
112 параллельный перевод
"Если ты не заметила, то ты мне не нравишься."
"T'as remarqué? Tu me plais pas."
На случай, если ты не заметила, полицейские в Санидейле совершенно тупые.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, ces policiers sont des idiots finis.
Если ты не заметила, у нас сегодня полно посетителей.
Peut-être n'as tu pas remarqué le nombre de corps à enjamber pour rentrer ici cette nuit.
На случай, если ты не заметила, у Джинджер есть одна особенность : у нее слегка булькает в горле, иногда.
Ça se remarque à peine. Ginger a un petit bruit de gorge, par moments.
В смысле, это новость дня, если ты не заметила.
C'est le jour des nouvelles fracassantes.
Если ты не заметила, я с тобой не разговариваю.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je ne te parle plus
Если ты не заметила, мам, у нас положение - тоже не ахти.
Si tu n'as pas remarqué, on a aussi connu des jours meilleurs.
Кейтлин, если ты не заметила, мы очень мало времени проводим вместе.
Kaitlin, au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, on est peu nombreux dans la famille ces derniers temps.
Если ты не заметила, я сам тоже не заметил, но официантки сказали, что Остин обалденный.
Si tu n'as pas remarqué, comme moi avant que les serveuses le disent, Austin est sexy.
Если ты не заметила, я - начальник охраны.
Pour info, je suis le chef de la sécurité.
- Если ты не заметила, я не на тебя использовала свой телефонный звонок
Si tu n'avais pas remarqué, ce n'est pas toi que j'ai appelé.
И, если ты не заметила, доктор Брум не особенно симпатизирует мне.
Et si t'avais pas remarqué, le Dr Broom n'est pas fan de moi.
Если ты не заметила, они уже оккупировали всю ванную! - Такое впечатление, что они там размножаются!
Même après 16 ans, Michael ramène mes pires démons.
Если ты не заметила, он не очень разговорчив.
Si tu ne l'as pas remarqué, il n'avait pas grand chose à dire.
Если ты не заметила, мы пластинку записываем.
Tu sais qu'on est en plein enregistrement?
Если ты не заметила, то Винс говорит с Маркусом.
Ça t'a échappé mais Vince parlait à Marcus.
Если ты не заметила, малышка, мой дробовик направлен не на тебя.
Je te fais remarquer que je ne te vise pas, petite.
Это весело. Ну, я рада, что ты думаешь, что это было весело, мисс 40-с хвостиком, с другом-моделью. Но, если ты не заметила, я не смеюсь.
Contente que tu aies trouvé ça drôle, Mme la quarantaine qui sort avec un mannequin, mais moi, je ne ris pas.
И.. если ты не заметила твоя грудь выросла тоже.
Et... au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, tu as pris de la poitrine également.
Я имею ввиду, в случае если ты не заметила, У нашего мальчика короткий фитиль...
Au cas où t'aurais pas remarqué, il se met vite en rogne...
Если ты не заметила, Несса, я тяжело работаю ради нашего будущего.
Au cas où vous n'ont pas remarqué, nessa, Je travaille actuellement très difficile pour notre avenir.
Если ты не заметила, у меня много связей.
Si t'as pas remarqué, je connais du monde.
Стелла, если ты не заметила, мы в тюремной камере.
Au cas où tu ne le saurais pas, Stella, on est dans une cellule.
- Вот именно, если ты не заметила, она уже давно вышла из младенческого возраста. - Вы прекрасно знаете, о чем я говорю.
Et au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, elle n'y est plus depuis quelque temps Vous voyez ce que je veux dire.
На случай если ты не заметила, опасные, странные вещи происходят в этом городе.
T'as peut-être pas remarqué, mais des trucs dangereux et flippants se passent dans cette ville. Je te connais.
Но если бы я это сделала, он больше никогда сюда не приехал бы. Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Il ne serait pas revenu si j'avais fait ça!
Если ты думаешь, что я не заметила...
Tu crois que je n'ai rien vu?
- Если ты вдруг не заметила диплома в моем кабинете, я - врач.
- Au cas où vous n'auriez pas remarqué, je suis médecin.
Нет, если бы не я, ты бы и не заметила этого лузера Элтона.
Sans moi, jamais tu aurais flashé sur ce nul d'Elton.
Здесь я не могла бы тебе помочь, если бы не заметила, что ты расстроена.
Tant que j'y suis... J'ai remarqué que tu étais contrariée.
- Адриана, если бы и следили, ты бы не заметила.
- Tu t'en apercevrais pas.
Если бы ты не была настолько погружена в себя, ты бы это заметила.
Si tu regardais un peu autour de toi, tu t'en apercevrais.
Если ты не заметила, я еще ни разу не спрашивал у тебя про того студента. Да, я заметила.
et tu as réussi.
Если ты еще не заметила, то я немного чокнутый.
C'est pas évident, mais je tiens du monstre!
Если ты ещё не заметила, он - страшный человек.
Tu l'as sans doute remarqué, il est terrifiant.
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Non, si je te filais, tu le saurais. Je veux dire, tu ne le saurais pas.
Но, Линетт, ему это не нравится, и если ты еще не заметила, он типа отстой в этом деле.
Mais ça ne lui plaît pas. Et si tu n'as pas remarqué, il est nul.
Конечно заметила - если бы не ты, у меня бы вообще никаких зацепок не было.
Sans toi, je n'aurais pas eu la moindre piste.
Первое, она тебе не наставница, т.к. обращается с тобой, как с дерьмом. И второе, если бы ты не жила в больнице как шелудивая собачонка, ты бы заметила, что мы с Эрикой подруги уже давно.
Primo, arrête de croire qu'elle est ton mentor, et deuxio, si tu vivais pas ici comme un chien galeux, t'aurais su qu'on était copines depuis un bail.
И друга тоже нет, в случае, если ты это еще не заметила.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, tu n'as même plus d'amis.
Если ты вдруг не заметила, я временами более, чем одержим.
Au cas où vous n'auriez pas remarqué, je peux être assez obsessionnel.
Если ты ещё не заметила, режим дня изменён.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il y a eu du changement.
Если бы ты не заметила имама... мы не нашли бы пленки.
Si tu n'avais pas déchiffré l'imam... nous n'aurions pas trouvé les vidéos.
Если ты вдруг не заметила, мне прошлой ночью тоже пришлось несладко.
Et au cas où tu n'aurais pas remarqué, hier a été un peu éprouvant pour moi aussi.
Если только ты не заметила каких-либо признаков агрессии, которые я пропустил во время своего особенно непрофессионального сеанса.
À moins que tu aies vu des signes d'agression que j'ai manqués... lors de ma séance particulièrement amateur?
Если бы ты ее не делал, я бы никогда этого не заметила.
Si vous n'aviez pas fait votre travail, je ne l'aurais jamais remarqué.
Я заметила, что когда ты не в настроении, тебе становится лучше, если ты расскажешь мне об этом.
J'ai remarqué que quand tu es bougon... ton humeur tend à remonter quand tu m'en parles.
Если ты вдруг не заметила, мы сражаемся не на жизнь, а на смерть.
Au cas vous n'auriez pas remarqué, on lutte pour survivre.
Если бы ты не подъезжала так близко, ты бы заметила это.
Si tu leur collais pas au cul, tu l'aurais vue.
И думаю, что если ты ехала чуточку быстро, то возможно, что ты не заметила машину... Ты такой, как и все остальные, а?
C'est juste que je regardais la rue... et je me suis dit que si tu allais un peu vite... il était possible que, peut-être, tu n'aies pas vu la voiture...
Если вдруг ты не заметила, ей не интересны девочки ее возраста.
Les filles de son âge, si tu ne l'as pas remarqué, n'intéressent pas du tout Veda.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80