Если ты права перевод на французский
203 параллельный перевод
Даже если ты права, Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Écoute, même en admettant que tu aies raison, je ne demanderai pas aux Thals de se sacrifier pour nous.
Это единственное, что они могут, Скалли. Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
Si ce que tu m'as dit est vrai, c'est le seul moyen de réduire les risques.
Но если ты права и это было неминуемо, почему винить меня?
Mais si c'était inévitable, pourquoi s'en prendre à moi?
- Послушай, если ты права, и он вышел за рамки... - Так и есть.
Même s'il outrepasse ses droits...
Даже если ты права и мы позволим ему захватить наши компьютеры, он будет общаться на языке, который я не смогу перевести без точки привязки.
Mais, même si c'était le cas, nous ne pouvons pas traduire la langue sans un point de référence.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Écoute, je veux pas t'effrayer. Mais si tu as raison, il y a un deuxième tueur en liberté. Il doit franchement se sentir menacé, maintenant.
Если ты права, наверху должны быть следы пороха.
Si tu as raison, il devrait y avoir des traces de poudre à l'intérieur du toit.
А если ты права?
Et si tu as raison?
Если ты права, и дела Оскара Прадо и этой девушки связаны...
Si c'est le cas, votre affaire est liée à celle d'Oscar Prado.
Если ты права, хипеш будет еще больше.
- Ca sera plus la merde si t'as raison.
Даже если ты права, откуда тебе было знать.
Même si t'as raison, tu pouvais pas savoir.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Si tu tenais un journal, Frankie, mais tu n'oserais jamais, tu y lirais que tu n'as pas de comptes à me demander.
Благословления не пройдут, если я права, ты должен меня побаловать!
Ça ne suffit pas, il faut m'inviter.
Если ты умрёшь раньше меня, самый маловероятный случай, тогда права на'Убийство Года'вернутся обратно, откуда они произошли. Всё правильно?
Si vous mourez avant moi, ce qui est improbable, les droits de "Meurtre de l'année" retournent à l'auteur, d'accord?
Ты не права, если хочешь, чтобы он вернулся в семью, Кристина.
Et tu as tort de vouloir le ramener dans la famille.
Если я права, то ты ответственен за всю сложившуюся ситуацию.
Si elle est fondée, alors vous êtes responsable de cette situation.
И ты можешь носить её с собой. И даже если тебя остановит коп, то он не имеет права тебя обыскивать.
On peut se balader avec, mais on s'en fout, parce que la meilleure, c'est que les flics d'Amsterdam ont pas le droit de te fouiller.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
Et deuxièmement, je ne vote pas parce que je pense que si vous votez alors vous n'avez plus le droit de vous plaindre.
Если это означает : драться, то ты права.
Tu veux qu'on se batte?
Если мы пойдем дальше... только с этим, то мир откроется перед нами. Ты права.
Dans ce voyage, le monde sera sans doute plus grand comme ça, j'en suis sûre.
Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Si ça marche pas chez Renée... et si tu penses pouvoir revenir pleurer ici... tu as raison :
если он не хочет идти, ничего страшного ты права. и что ты хочешь, чтоб € сделал? покончил с собой?
Quoi, tu veux que je me suicide?
Правительство посылает тебя в колледж, школу права или медицинскую школу если ты три года отслужил в вооруженных силах.
Le gouvernement vous envoie à l'école ou en fac de droit ou de médecine... si vous passez trois ans dans l'armée.
А если ты не права? Что если всё в наших руках, а мы расходимся – ни имени, ни телефона, ничего – что, по-твоему, будет?
Et si ça ne dépend que de nous mais qu'on se sépare?
А знаешь, если уж ты права, то права.
Tu sais, quand tu as raison, tu as raison.
Зачем иметь права, если ты не можешь подать в суд на них?
A quoi servent les droits si on ne peut les défendre?
- Ты не права. И если подождешь, пока наладят звук, то убедишься, что это твой лучший концерт.
Vous vous trompez et si vous voulez bien patienter, vous vous trouverez formidable.
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права.
Tu as cru que je te désirais encore après ça, et tu as eu raison.
И, пойМи одно : Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги.
Et songe que, si tu m'obliges à agir moi-même, tu perdras ta part.
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
Tu refuses, je te déshérite.
Если ты был так бесспорно прав, а компания настолько не права с моральной и деловой точки зрения,
Il est évident que tu avais raison, et si évident que le conseil avait tort, tant au niveau moral qu'administratif,
Если я права, ты платишь завтра за обед.
Si j'ai raison, tu m'achèteras à déjeuner demain.
- Если "все" - это мой сон, ты абсолютно права.
- Manquer de sommeil? C'est juste.
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Si elle la méningite, vous gagnez mais si on redescend et qu'elle meurt... Vous seriez toute rouge!
Если ему станет лучше, я прав, если он умрет, права ты.
S'il guérit, j'ai raison, sinon c'est toi.
Ты хоть понимаешь, что если она пройдёт, это отнимет мои права?
Tu vas aussi vendre ses fringues, couper sa tête sur nos photos?
- Ну, если ты серьезно решил туда проникнуть Тебе нужно кое-что большее, чем водительские права
Ecoute, si tu veux sérieusement passer la porte principale... il te faudra un peu plus que ton permis de conduire.
Думаю, ты права. Ладно, но если я часть машины, то и вы тоже!
D'accord, je fais partie de la machine.
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Chloe, tu disais que ma relation avec Lana n'irait nulle part tant que je devrais mentir sur qui je suis, et tu avais raison.
Эндрю, у тебя есть все права злиться на меня, но если бы ты знал, как сильно я сожалею...
Tu sais, celui qui me sert de couverture. Andrew, tu as tous les droits de m'en vouloir mais si tu savais comme je m'en veux.
Если ты им не нравишься, то просто обязана быть права. Или ничего не стоишь.
- Si on ne t'aime pas, il te faut avoir raison, sans quoi, tu ne vaux rien.
Если бы ты всегда была права, ты бы не ошиблась только что. И не дала бы пациенту наркотик-никотин. И не уничтожила бы мою анатомическую модель, ту, которую мне подарила бабушка, когда я блестяще написал тест по медицине.
Si vous aviez toujours raison, vous n'auriez pas eu tort, ni laissé le patient s'injecter de la nicotine ni cassé mon modèle anatomique que Mamie m'a offert quand j'ai eu mon concours.
Я не хочу, что бы ты простил меня я была бы.. я нашла бы прикрытие, если бы ты... потому что... я была права ты думаешь я не права
Je ne veux pas que tu me pardonnes. Franchement, je... je trouverais ça condescendant de ta part, parce qu'alors... Je sais que j'ai eu raison, tu crois que j'ai eu tort.
Если уже подлиза с тобой не согласен, ты наверное ещё больше не права, чем я думал.
Vous devez avoir encore plus tort que ce que je pensais.
- Да, я тоже, но этого не будет, если мы не будем разговаривать друг с другом. Да, ты права.
Mais il ne va pas si nous ne pouvons pas parler les uns aux autres oui. vous avez raison.
Ты права, дом тут большой, если хочешь, переезжай в свою комнату.
Tu avais raison. La maison est assez grande. Si tu veux ta vieille chambre, elle est à toi.
может, ристина права может, нет смысла учить интернов прошу, не слушай ристину она думает, если тебе нравитс € учить, а не вытаскивать желчные пузыри, то ты - нова € €
Peut-être que Cristina a raison. Peut-être qu'enseigner aux 1res années est inutile. N'écoute pas Cristina.
Если ты не продашь мне права на фильм, тебе, хотя бы, нужно составлять таблоиды.
Si tu ne vends pas les droits du film, attaque le journal.
Но если ты не права...
Mais si vous n'êtes pas...
Если под красивой, ты имеешь ввиду толстая, тогда может быть ты права.
Arrondie, tu veux dire.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты знаешь 162
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80