Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если учесть

Если учесть перевод на французский

257 параллельный перевод
Это небольшая комиссия, если учесть, что я оказываю массу услуг своим работникам.
La commission n'est pas si élevée, étant donné le service offert à ma clientèle.
Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать.
Bonne question, étant donné que J'ai été au top partout où j'ai travaillé.
А если учесть билет на самолет, пошлину на импорт, скрытые налоги,
Il y a le billet d'avion, les taxes d'importation, les taxes cachées, le profit...
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
Особенно если учесть, что твой прибор все поставил под угрозу.
D'autant qu'un de vos appareils a failli tout faire rater.
Если учесть, что один триббл размножается десятикратно производя следующую генерацию каждые 12 часов в течение 3 дней...
En comptant une portée de 10 petits par Tribule, cela fait une génération toutes les 12 heures depuis trois jours.
Если учесть, что они попали сюда три дня тому назад.
A supposer qu'ils soient bien arrivés il y a trois jours.
Но её ранения сравнительно малы, если учесть, что удивительно, что она вообще осталась жива.
Mais ses blessures sont relativement mineures, quand on considère que c'est incroyable qu'elle soit vivante.
Если учесть условия моей работы, они – всего лишь необходимое зло, но не мои друзья.
 ce stade de mon travail, certains maux sont nécessaires. Ce ne sont pas mes amis.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
C'est pas énorme, compte tenu de la population.
Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
- Affirmation aventureuse, puisque nous n'avons entendu le tintement qu'une fois.
Если учесть, что это ложь, зачем вам нужно, чтоб она меня привлекала?
Et si vous mentiez. Pourquoi voulez-vous que je sois attiré par elle?
Если учесть то, что Гоботы и Трансформеры занимают 37 % рынка.
Sachant que les Gobots et les Transformers détiennent 37 % du marché
Я знаю, что ты пытался помочь, но есть люди, которые могут на это посмотреть с совсем другой стороны, особенно, если учесть почти 100 г кокаина в твоём баке.
Même si t'as voulu te rendre utile, certains verront la chose autrement. Surtout avec cette histoire de cocaïne.
Если учесть, что они не ожидают атаки То хорошие.
Si c'est un fou qui ne contrôle pas tout le vaisseau... on a des chances.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Mais vous n'avez jamais vraiment aimé la musique, donc ça change rien.
а затем обвинение в двоеженстве и арест. И если учесть то, что сделает со мной Спод,.. эта книга для меня не более, чем прыщик на диске луны!
Et d'emprisonnement suite à des accusations de bigamie, avec la probabilité de Spode faire des choses innommables pour moi, le sort du club livre est mais un bouton sur la face de la lune.
Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне Эвереста примерно на высоте 22 000 футов, я полагаю.
Guère surprenant, vu que nous sommes sur le versant sud-est du mont Everest à environ 6700 mètres d'altitude.
Это не удивительно, если учесть, что у тебя полные легкие фтора.
C'est normal. Vous avez respiré quelques bouffées de fluorine.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Je mérite l'Oscar du meilleur naturel. Faut l'écarter? Je fais de mon mieux.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Non, surtout que vous êtes procureur d'État depuis 1 5 ans. On peut donc affirmer que vous avez supervisé toutes les poursuites dans le comté de Cook pendant ces 1 5 ans, surtout les poursuites contre des personnages importants.
Если учесть, что ей тридцать, то просто супер!
elle est bandante les gars. Sans dec?
Особенно, если учесть, что его жена должна родить со дня на день.
Sa femme va bientôt accoucher.
Хорошо, если учесть, что бита не одержима, остается еще несколько вариантов для расследования.
Si la batte n'est pas possédée, il reste peu de solutions.
Если учесть, что он вызвал у Баффи, эм, мурашки.
Ca justifierait toutes les craintes de Buffy.
По крайней мере, он не чудовище, это радует, если учесть, что у нас его гены.
Et au moins, ce n'est pas un monstre, ce qui est rassurant si on considère qu'on a ses gènes.
Особенно, если учесть, что все, кого мы знаем, живут в 30 секундах ходьбы от нас.
Mais les gens qu'on connaît vivent à trente secondes d'ici.
Особенно, если учесть, что все демоны Кек вымерли.
Mais cette espèce est éteinte.
Если учесть, сколько презервативов мы раздали.
J'imagine ils ne pouvaient plus attendre pour les essayer!
Особенно, если учесть то, что его папаня... завалил половину нашей стаи, и теперь греется в наших шкурах.
Surtout depuis que son papa a décimé notre bande et porte nos peaux pour avoir chaud.
Хотя, нет, если учесть, что ни одна из них со мной теперь не разговаривает, что делает секс невозможным.
Enfin, non. Je suis brouillé avec les deux, ce qui rend tout rapport sexuel impossible.
Она заняла второе место в этом году. Если учесть остальных девушек Оклахомы...
La 2e plus belle fille cette année là De toutes les filles de l'Oklahoma, elle...
Славно поработали, 150 млн. под топор, даже если учесть неоценимую поддержку вашей церкви, - задачка не из легких.
C'est du travail, ça, ma soeur, 150 millions de personnes à la hache! Vous me direz qu'ils avaient l'appui de votre Église, mais... c'est quand même du beau travail, hum?
Через час, если учесть разницу во времени.
Une heure, avec le décalage.
Если учесть, что единственный способ, каким ты смог узнать это это тот, что ты сам копался в этих записях.
Faites-le, mais si vous connaissez leur contenu, c'est que vous les avez consultés.
Это легкое наказание, если учесть, что я наделала.
Je m'en tire bien après ce que j'ai fait.
Если учесть, что он, его семья и элита Саудовской Аравии владеют 7 % Америки, это, наверно, неплохая идея!
Quand on sait que lui, sa famille et l'élite saoudienne détiennent 7 % de l'Amérique, ce n'est probablement pas une mauvaise idée.
Особенно если учесть, что я трахаю всё, что дышит.
Surtout étant donné que je peux baiser n'importe quoi tant que ca respire.
Ну, если учесть, что Дедвуд на индейской земле.
C'est en terre indienne.
Ну что же, выбирай друзей получше, если учесть то, что он не сказал тебе свой маленький секрет.
Tu devrais mieux choisir tes amis, il ne t'a pas dit son petit secret.
Если учесть то, что они собираются поджарить вашу задницу в течение пяти минут.
Considérant qu'on va vous griller le cerveau dans cinq minutes.
Если учесть время и ситуацию, то слова Грейс в комнате умирающей о том, когда едят свободные граждане, могли показаться несколько выспренними.
Vu les circonstances, la phrase de Grace auprès d'une défunte sur les repas des citoyens libres pouvait paraître un peu déplacée.
Да если учесть, что "ай.эй" дышит мне в спину... мой сын начинает карьеру преступника, а жена трахает своего адвоката по разоду...
Sans parler de mon fils qui vire au voyou et de mon divorce.
Здорово? Замечательно, если только учесть, что сейф на имя Гринберга.
Génial, sauf que ce coffre est au nom d'Abe Greenberg.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si la Résistance ne fait pas mieux que ça - il n'y a pas de danger.
Если это пугает тебя, извини! Тебе придётся это учесть.
Et si ça te fait peur, tant pis!
- ћы хорошо поработали, если учесть...
T'as été sympa, étant donné...
Да. Наверное если учесть что он пережил.
Non, je suppose que non...
Еще одна вещь, чтобы все учесть, если переговоры, терпят неудачу и стоит выбор мы или они, Я выбираю нас.
Un dernier point, pour que les choses soient claires. Si les négociations échouent et que l'on doit choisir entre eux et nous, ce sera nous.
Если бы ни одна крошечная деталь, которую мы забыли учесть.
Sauf qu'on avait oublié de prendre en compte un tout petit détail.
А если ещё учесть Фитца.
Sans parler du "facteur Fitz".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]