Иначе никак перевод на французский
129 параллельный перевод
- Ну и что? Иначе никак?
Était-ce vraiment nécessaire?
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
Il faut que vous soyez plus en forme que ce pays!
Иначе никак. Там им хорошо.
Je ne peux pas faire autrement.
Нет, Вы не понимаете. Он... Он иначе никак не мог выгнать своих демонов.
Non, vous ne comprenez pas. ll... ll n'avait pas d'autres moyens d'exorciser ses démons.
Иначе никак не узнать.
Un seul moyen de savoir.
Если иначе никак, то давай ".
Très bien, vieux. J'accepte ".
- Она приучит вас к дисциплине и даст понятие о таких вещах, которые иначе никак не узнать.
Il vous apprendra la discipline et certaines choses de la vie.
Иначе никак.
Et c'est ce qu'on va faire.
Ты относись к этому серьезно, иначе никак, Нэй.
Dehors, soit t'es un vrai, soit tu l'es pas.
А мы говорим, да, вы посылаете запрос. Вы выполняете первый шаг, иначе никак.
Et je répond, tu demandes, tu fais le premier pas.
Наш единственный шанс победить "Фулкрум" - это, быть как они. Иначе никак.
La seule chance contre Pivot est de fonctionner comme eux, sinon, on est sûrs d'y rester.
В роли брата Рэя, иначе никак.
Vince doit jouer le frère, Ray, ou je ne peux pas accepter.
Иначе никак.
C'est tout ce qu'on peut faire.
Иначе никак. Ты должен взять мой пистолет.
C'est notre seul espoir.
Иначе никак не получится.
Ça ne va jamais marcher.
Да, точно. Теперь ведь иначе никак.
Pose-toi la question.
Я просто использовала свои способности, чтобы попасть на вечеринку, на которую я бы иначе никак не попала.
J'ai utilisé mes pouvoirs pour aller à une fête où j'aurais pas pu aller sinon.
И в грядущем времени это не может и не будет никак иначе.
Dans l'avenir, elle ne peut pas et ne sera pas différente.
И никак иначе.
Il n'y a rien d'autre.
Неужели никак нельзя иначе?
Je pars en mission.
Только так и никак иначе.
La réponse est non, Buck.
Делай, как прикажу! И никак иначе!
Exécuter vos ordres, et seulement vos ordres...
Делим всё 50 / 50 и никак иначе.
On fait moitié-moitié, ou rien du tout.
- Никак иначе.
- C'est pas vrai.
Я должен все делать правильно и никак иначе. Постоянно.
Je devrais me conduire comme il faut constamment.
Он только после спанья, никак не до, иначе мы не заснём.
Ne le lui donne qu'après la sieste, ou il ne dort pas.
Будет так и никак иначе. И ничего ты не можешь поделать.
C'est ce qui se passera, et tu n'y peux rien.
И никак иначе.
C'est comme ca.
Только так и никак иначе.
D'une facon ou d'une autre.
Никак иначе!
Absolument.
вина, гнев по отношению к нашим любимым- - вот почему мы воображаем духов- - от Девы Марии до наших дорогих усопших- - потому что нам нужно с ними поговорить, и никак иначе.
La culpabilité, la colère contre l'être aimé. On fait apparaître des esprits, de la Vierge Marie au cher disparu, parce qu'on a besoin de leur parler, pas l'inverse.
Мы поступим так и никак иначе.
- C'est ça, un point, c'est tout.
Я говорю. Ты делаешь. И никак иначе.
Je donne, tu prends, et c'est tout.
Мне показалось, что у меня начался... сердечный приступ, никак не иначе!
Je croyais que j'allais avoir une crise... Une crise cardiaque. Je n'arrive pas à parler.
И никак иначе.
Je n'avais pas le choix.
Я хочу отпраздновать с хорошенькой девочкой, и никак иначе.
Moi, j'ai plutôt envie de célébrer ça par une partie de jambes en l'air.
Именно так и никак иначе.
Parce que c'est comme ça que ça marche.
Я смеюсь над твоими попытками! И никак иначе.
Je me foutais de ta répartie je suis le meilleur dans ce domaine!
Двое мужчин, катающихся вместе, и в нашей категории, никак иначе.
Deux hommes qui patinent ensemble dans notre catégorie.
И тебе придется идти быстрее. Иначе нам никак не добраться до Виктории за неделю.
Tu devras marcher plus vite que ça, ou je ne te ramènerai jamais à Victoria d'ici une semaine.
Поверьте мне, всё так и будет. Никак иначе.
Croyez-moi, ça se passera comme ça.
Не должен я тебе этого говорить, но.. его пришлось кое-куда отправить на некоторое время. Иначе было никак.
C'est pas à moi de vous dire ça, mais... en fait, il est parti quelque temps.
А теперь хочу выйти замуж по любви, и никак иначе.
Et je ne me remarierai pas, sauf si quelqu'un m'aime vraiment.
Точно 305, никак иначе.
Ça doit être exactement 305.
Впервые они были использованы в повозках Кельтов приблизительно 4 тысячи лет назад, и, так или иначе, никак не менялись вплоть до конца 19-го века.
D'abord utilisé il y a 4000 ans sur les chariots celtiques, l'homme ne l'a presque pas modifié avant la fin du 19e siècle.
И это будет так и никак иначе.
Et c'est comme ça.
Никак иначе и быть не могло.
- C'est impossible.
Это, Хлоечка, называется отношениями. И никак иначе.
c'est une relation chloé, pas un concours d'orthographe.
Он не мог поступить никак иначе..
Comment ne pas le faire?
Никак не могу привыкнуть к тому, насколько иначе ты теперь выглядишь.
Je n'arrive pas à me faire à ton nouveau look
Никак иначе такие брызги появиться не могли.
Impossible d'avoir ces marques autrement.
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никак нет 380
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никак нет 380
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60