Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как и всё остальное

Как и всё остальное перевод на французский

159 параллельный перевод
В армии было так же, как и всё остальное.
À l'armée, c'était comme partout ailleurs.
Охота как и всё остальное, большая рыба пожирает малую.
C'est comme le reste. Le gros poisson mange le petit.
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Ah bien oui... Oui, tout est politique.
Ты доставил мне парочку неприятностей с прессой, но это ненадолго. Пресса покупается, как и всё остальное, как и ты сам!
Tu m'as valu deux, trois ennuis avec la presse, mais ça s'achète, comme tout.
Путешествия здесь - как и всё остальное.
Voyager ici, c'est comme toutes autres choses.
Я так же реален, как и всё остальное.
Pourtant je suis aussi réel que n'importe quoi.
Она достанется Великому Оку, как и всё остальное.
C'est pour le Grand oeil, comme tout le reste.
Веканои был розрушен, как и всё остальное.
Vécanoï fut détruit avec le reste.
Как и всё остальное.
Ni rien d'autre.
Как и всё остальное. Чтобы мы друг другу помогли.
Pour la même raison qu'il fait tout, pour qu'on puisse s'entraider.
И все остальное тоже прошло, как по маслу
Et le reste était bien aussi, pas vrai?
Как и все остальное.
C'est comme tout le reste.
Тогда действуйте как обычно. Ну, знаете, глазки, походка и все остальное.
Faites ce que vous faites d'habitude, le regard et tout ça!
Радио и телеграф мертвы как и все остальное.
Ne me le demandez pas.
Их тела были иллюзией. Как и замок, и все остальное.
Leur forme n'était qu'illusion, tout comme le château.
Это так же реально, как и все остальное.
C'est aussi vrai que le reste.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Il était trop jeune pour connaître cette triste vérité. Le chagrin, c'est aussi fugace que tout le reste.
Она такая же упрямая, как и все остальное семейство.
Elle est si têtue, comme le reste de la famille.
Думаю, на это можно делать ставки, как и на все остальное.
C'est un pari comme un autre.
Исключение оружия как улики, и все остальное, я думаю, это отвратительно.
Martinez, Joel. Je présume que tu sais ce que je veux. Je ne puis vous aider, Pedro.
Она также важна, как и все остальное.
Ca compte autant que le reste.
Для меня не составляет труда кормиться, защищать себя и всё остальное. Я такой же человек, как вы.
Je n'ai aucun problème pour me nourrir ou me protéger.
Думаю, включал как и все остальное.
Ils ont autant de place que n'importe quoi d'autre.
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Comme si mon mariage et ma fille n'étaient qu'un rêve et que tout était redevenu normal.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное.
Je suis désolée pour ce qui s'est passé, moi qui te tire dessus.
Я покажу тебе, как запихивать трусишки и всё остальное в ботинки.
Viens, on va rouler tes slips dans tes chaussures.
У меня тоже нет иммунитета. Голо-имиттеры, как и все остальное, - копии.
Les holo-émetteurs sont des copies.
Так, как и все остальное в современной Америке эта революция будет на экране.
Comme toujours dans ce pays... cette révolution finira à la télévision.
- Тружусь как пчелка. Колледж и все остальное.
- Je suis débordée avec la fac et tout.
И, Базен, как христианин, он, как бы верит этому, ну - как в Бога и во всё остальное.
Et tu sais, Bazin est chrétien... donc il croit... en Dieu, évidemment, et que tout- -
Ты сможешь это сделать. Так же как и все остальное.
Tu vas y arriver, comme le reste.
Ситуация такова, что вы уже должны им технологию для создания генератора, как и все остальное, что мы нашли, используя Звёздные Врата.
Le fait est que vous leur devez déjà la technologie du générateur.
- Как и все остальное.
- Avec un tas d'autres choses.
И, как вы отметили, с этой стрельбой и все остальное...
Et tout ce que vous avez dit quand vous avez parlé de la fusillade...
Как и все остальное, ну кроме твоей жизни.
Et tout le reste avec. Excepté ta vie.
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
L'idée d'être compris dans cette circonstance ou ne jamais l'être est le sentiment le plus terrible... et j'ai eu des sentiments terribles.
Накопи все свои благодеяния и получи большое латунное кольцо врученное тебе как и все остальное.
Accumule les bonnes actions et tu obtiendras une belle auréole et tout ce qui va avec
Перед тем, как подправить лицо, и все остальное, я лягу в клинику для детоксикации.
Avant qu'on me refasse le visage et le reste, j'entre en cure de désintox.
Слушай. Телохранители, они как и все остальное.
Écoute, un garde du corps c'est comme n'importe quoi d'autre.
В них верят только простолюдины, как, впрочем, и почти во все остальное.
Seul le petit peuple y croit qui gobe presque tout.
Я понял, как избавиться от скорлупы и всё остальное.
Bernard, le démantèlement, la poésie...
Сможем обсудить это, как и всё остальное.
D'accord? Mais maintenant, dégage!
Я понимаю, последствия своих действий, как и все остальное.
Ouais, j'ai complètement compris comment mes actes avaient impacté... tout le reste.
Ты уверена? А как же папина операция и все остальное?
Ça ne va pas faire trop avec l'opération de papa?
Правительство сможет их забрать, как и все остальное?
Le gouvernement pourrait les prendre, comme il a pris tout le reste?
Как мезонин и все остальное?
Comme la mezzanine et tout le reste?
Как и лодку, и все остальное.
Comme le bateau et tout le reste.
Как и все остальное перед восемнадцатилетием.
Et tout ça avant tes 18 ans.
Гмм? С тех пор, как были в армии братьев, так и все остальное.
Puisqu'on a tous deux grandi avec l'armée.
Но как и все остальное, они не бесплатные.
Mais ce n'est pas gratuit.
Да, но оно не работает, как и все остальное.
Ouais, mais elle ne marche pas, comme tout le reste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]