Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как и все

Как и все перевод на французский

12,343 параллельный перевод
Как и все остальное!
- Tu te fous de tout.
Садится, называет таксисту адрес, как и все мы тысячу раз.
Elle a donné ses instructions au chauffeur, comme on l'a tous fait mille fois.
Так же как и ты. Как и все.
Comme toi, comme les autres.
Имеешь полное право, Сьюзен, как и все остальные, потому что все относительно.
Tu as le droit autant que quiconque, Susan, car tout est relatif.
- Как и все дети, с которыми я работаю.
- J'ai l'habitude dans mon travail.
Как и все животные... она ест.
Comme tous les animaux, elle mange.
Узнал об этом из газет, как и все остальные.
Lis les journaux comme tout le monde.
Как и все остальные ". Маргарет Мид.
Comme tous les autres. " Margaret Mead.
Как и все девушки в городе.
Comme toutes les filles de la ville.
Как и все.
On l'a tous fait.
Ты такая же, как и все они.
Tu es comme les autres.
Но если всё так и было, нам следовало бы понять... она могла быть на том же рейсе и парой недель ранее, когда Ники возвращалась в Англию после того, как её бросил Дэн Хаген.
Mais si cela avait été le cas, nous aurions compris..... qu'elle pouvait être également sur un autre vol quelques semaines auparavant quand Nicky retournait en Angleterre juste après que Dan l'ait quitté.
И так как все записи о том, как ты попал в приют, защищены, нам надо взломать государственную базу данных, и пролистать миллионы записей!
Pour une adoption plénière, on n'a pas accès aux dossiers. PARENTS BIOLOGIQUES On doit pirater la base de données et éplucher des millions de dossiers.
Хотя, я полагаю, как и всё остальное.
Mais c'est toujours comme ça.
Должен сказать, думаю, всё прошло так хорошо, как и должно было пройти.
Je dois dire que ça s'est plutôt pas mal passé.
Тебе всё ещё надо справиться с мисс Арчер, и она не такая конфетная задница как эти трое.
Il te reste Miss Archer, elle est plus coriace que ceux-là.
Как бы я ни ненавидела, ненавидела, ненавидела... это делать, съёмочная площадка огромна, и под прикрытием нам понадобитесь вы все, так что...
À mon très, très, très, très, très, très grand regret, un plateau étant très vaste, il me faut toute l'équipe, alors...
В этом, как я думаю, и весь смысл. В смысле, за все годы, что я в бухгалтерии.
C'est tout l'intérêt de la chose.
И всё равно. Но так же, как мне нравится лежать здесь и наслаждаться пост-коитальным пылом...
J'aimerais tant rester savourer cette douce langueur post-coïtale...
Тут всё запутанно, как и с мусульманами.
ça compliquerait les choses. Pareil pour les musulmans.
И как ты вписываешься во всё это говношоу?
C'est quoi ton rôle dans tout son... merdier?
И всё же, это довольно необычно, даже для такого как вы.
Ça doit être quand même assez rare, même pour vous.
Подопытные также сообщали, что как только устранялись оковы физического тела, возникало осознание глубоких истин, которые не воспринимались при бодрствовании ощущения невыразимости, святости, мира, единства, радости – и всё это без изменения химии мозга.
Les sujets du test ont aussi rapporté qu'une fois l'entrave du corps physique retirée, de profondes et tenaces vérités sont révélé et que l'esprit conscient ne permet pas... les sentiments d'ineffabilité, de sacralité, de paix, d'unité, de joie... tout cela sans altérer la chimie du cerveau.
Также я с ужасом обнаружила, что учреждение, к которому присоединилась и облекла своим доверием, оказалось под влиянием тёмных сил, как за пределами Бюро, так порой и внутри него. Сил, которым угрожала работа Малдера и всё больше моя.
J'ai aussi fini par craindre que l'institution en laquelle j'avais toute confiance était soumise à l'influence de sombres forces extérieures au Bureau mais parfois aussi intérieures, des forces menacées par le travail de Mulder et également par le mien.
Вы нашли её шесть недель назад у Светы, как мы все и предсказывали.
Vous en aviez trouvé chez Sveta il y a 6 semaines, comme nous l'avions tous prédit.
Инциденты в Нью-Йорке, Калифорнии, по всей стране, в то время как прямо тут, в Вашингтоне, люди теряют иммунитет к обычным микробам и переполняют больницы.
Des cas à New York, en Californie, à travers le pays, pendant qu'ici à Washington, l'immunité aux germes communs est en train de disparaître et inonde nos hôpitaux.
Они... схватывают все теории на лету. И... я не могу этого доказать, но подозреваю, что они подключаются к коллективному бессознательному. Не знаю, как мне быть.
Ils pigent tout les concepts... comme ça, je ne peux pas le prouver, mais je suspecte qu'il pourraient puiser ça dans une sorte de conscience collective.
Я всё представляю как она входит туда и высказывает всё.
Je continue de l'imaginer marchant là-bas et déballer toute la chose.
Да, и от того, что ты здесь, все становится только хуже, как всегда.
Ta présence empire les choses, comme toujours.
Думаю, так и есть, но, всё-таки, как докопаться до истины, если не задавать вопросов?
Je pense que c'est vrai, mais comment comprendre les choses sans poser de questions?
Не переживай, когда всё закончится, тебе больше не придётся питаться фаст-фудом и объедками, как собаке.
Quand tout sera fini, tu devras plus manger de cochonneries ni de restes comme un chien.
Как всё выгладит и как всё обстоит на самом деле, разные вещи.
Il y a l'être et le paraître.
Чтобы ты знала и... я хочу, чтобы всё было ясно, как день...
Juste pour que tu saches, et... je veux être clair à l'aube de tout ça...
Всё снова чисто, как и в прошлые два раза.
Tout est bon encore, comme les deux dernières fois.
Все эти правила и регламенты... условны, политики постоянно меняют их, как им вздумается.
Toutes ces règles et ces régulations... arbitraires, écrites à la craie par des politiciens pour leurs propres intérêts.
И кроме того, что пиво было потрачено впустую когда бутылка разрезала твою плоть, У меня не было сожаления, потому что я любила тебя с тех пор, как мне было 16, горячий ирландский нрав и все такое.
À part le gaspillage de bière quand la bouteille t'a blessé, je n'ai aucun regret, je t'aime depuis mes 16 ans, avec ton fichu tempérament d'Irlandais.
Как будто все действуют по какому-то долбаному плану, кроме меня, и...
Tout le monde a des intentions cachées, sauf moi.
И все чем-то пожертвовали, и я ценю то, как вы выкладывались, вы оба отдали все силы, чтобы всё получилось.
Je sais qu'on a tous fait des sacrifices et j'apprécie a quel point vous avez travaillé vous avez toutes les deux travaillé pour nous permettre d'arriver jusqu'ici.
Такие женщины как ты растут с серебряными ложками, и идеальной кожей И ты привыкла, что тебе всё так легко достается.
Des filles comme vous élevées avec une cuillère d'argent et une peau parfaite, s'attendent à ce que tout viennent à elles facilement.
И всё же, они как-то нашли нас.
Et pourtant, on nous trouve.
Как только вам будет удобно, не могли бы вы рассказать мне для отчета, всё, что вам сказал детектив Генри, и желательно в точности.
Dès que possible, je vais avoir besoin d'un rapport écrit disant exactement ce que l'Inspecteur Henry vous a dit.
И всё попадает, как карточный домик.
Tout ça pourrait faire domino.
Как сказал Джамал, мы начнём всё заново, малышка, и мы не допустим этой грязи.
Comme Jamal disait. Nous allons commencer notre propre famille. Hein bébé?
Миллионы людей замкнуты в круговороте злости и насилия и всё, что я могу сделать - беспомощно наблюдать, как человечество совершает одни и те же ошибки снова и снова.
Des millions de personnes piégées dans des cycles de colère et de violence, et je peux juste observer, impuissante, alors que l'humanité répète encore et toujours les mêmes erreurs.
Ты издевался над моим другом из-за того, что он гей, а сейчас послушал, как я пою, и типа всё в порядке?
Tu t'es moqué d'un ami à moi parce qu'il était gay, mais tu m'as entendu chanter, donc tout va bien?
И мой отец был таким же, как все они.
Mon père était comme les autres.
Как только произойдёт списание со счета и судебные расходы будут оплачены, Вам все еще останется приличная сумма.
Même après déduction de nos honoraires et des frais de justice, vous toucherez une belle somme.
Это как прыжок в невидимый поток, который уносит тебя в другую страну, но... мы должны выполнить все пять движений, и мы должны выполнить их с совершенным чувством.
C'est comme sauter dans un courant invisible qui te porte vers un autre monde, mais il nous fallait les cinq mouvements, réalisés avec conviction.
Может моргнуть, как "да", моргнуть, как "нет", и все.
Elle peut cligner des yeux pour dire "oui" ou "non", c'est tout.
Так что вы, как хотите, но, если их не станет четверо и если они не заменят на хер своего тупого гитариста, то я все отменяю.
Faites comme vous voulez. Je veux voir 4 mecs sur scène, dont un remplaçant pour ce guitariste de merde, ou j'annule tout.
Кругом стрельба, все кричат, и копы, наконец, поймали того парня, но уже после того, как он убил 2 невинных прохожих...
Armes contre les armes, tous les cris, et la police peut le prendre, mais seulement après avoir tué deux passants.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]