Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как и прежде

Как и прежде перевод на французский

415 параллельный перевод
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
- Ce n'est pas grave.
Жить здесь, как и прежде.
Continuer à vivre ici.
Полиция ничего не сделает, как и прежде.
La police n'y pourrait rien.
Такой же тщеславный, как и прежде.
Toujours aussi suffisant.
Ты свободен так же, как и прежде.
Tu restes libre comme l'air.
Ты столь же одинока, как и прежде. И даже более одинока -
Vous êtes encore plus seule qu'avant.
Все продолжается, как и прежде.
Tout va comme avant, comme s'est censé aller.
Теперь, успокойтесь. Это точно так же, как и прежде, только парочка незначительных изменений. На сей раз это шляпы вместо... вместо саквояжей.
La scène est exactement la même qu'avant... avec cette différence que cette fois, il s'agit de chapeaux au lieu de... au lieu de malles.
- Здесь все как и прежде.
Tout est resté pareil.
Как и прежде - в залив Индеек.
Quelque part, à la crique de Diane.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
La comparaison de notre analyse à celle de son dossier indique que les empreintes digitales et vocales du lieutenant Romaine, ainsi que tous les facteurs externes sont restés inchangés.
Вот почему я хочу попросить вас попытаться... как и прежде впрочем... исправить ситуацию с пространством
C'est pourquoi je voudrais vous demander... de rétablir les choses et d'améliorer ce passage notamment à l'est, d'un bâtiment à l'autre.
Как и прежде, никаких следов крови.
Et chaque fois, il n'y a aucune trace de sang.
Я вытащу тебя из этого, как и прежде.
Je t'en sortirai, comme au bon vieux temps.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Il sait que sa vie est en jeu, sinon il violerait et il tuerait comme il l'a toujours fait.
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
Vive la crasse, pourvu que la façade soit bien!
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
"On a vu Mme Kendal, cet arbitre des élégances, " sortir l'autre jour de l'Hôpital de Londres.
Вы - мой источник энергии, трое соединившихся, как и прежде когда тьма приходит в полдень.
Mon pouvoir émane de vous. Les trois réunis, quand la nuit devient jour.
Твоя любящая, как и прежде, маленькая Ребекка "
Je t'adore comme toujours.
Но среди нас остались те, кто продолжает, на неофициальной основе, как и прежде, исследовать небо.
Mais certains d'entre nous... continuent de manière officieuse, à examiner les cieux.
Сара как и прежде выглядит замечательно, не находишь?
Sarah n'est pas encore arrivée?
Изумительно, мистер Ла-Ру, изумительно! Публика вас так любит! Как и прежде, дорогой мой.
Portez la malle de M. LaRue à sa voiture, Matthew.
Но вы оба живы, это главное. Купите себе новый грузовик и все будет как прежде.
Vous aurez un autre camion, et... vous roulerez encore.
Ступайте, примите ванну,.. ... и я буду любить вас, как прежде.
Montez prendre un bain, je vous aimerez toujours autant.
А теперь давай улыбнемся, и все будет как прежде.
Maintenant, sourions et restons dans le moment présent.
Тэя иди куда шла и будь так же счастлива, как прежде.
Théa, allez voir le jeune homme et retrouvez le visage heureux que vous aviez.
Это новая Марго, но опаздывает она, как и прежде.
C'est une nouvelle Margo, mais tout autant en retard.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Et je ne suis pas le loup solitaire que je croyais!
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Oui, je le maintiens, car elle n'avait encore jamais été utilisée à l'encontre des opposants politiques.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде.
Mais si on lui demande ce qu'il pense de la révolution... il dit qu'elle n'a pas eu lieu...
Такие как Седара и все останется так же, как прежде на долгие века.
Et tout sera comme auparavant pour des siècles encore
Вот я сижу возле тебя, и все как прежде.
Là, assis près de vous, tout est comme autrefois.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Вот как. И мы, как прежде, будем питаться крохами счастья.
Nous arracherons des bribes de bonheur à la vie.
Чтобы посмотреть, как далеко ты зайдёшь, прежде чем остальные поймут, кто ты есть. И что это меняет?
- juste Pour le fun Pour voir jusqu'ou tu serais allé, avant que les autres ne découvent qui tu es.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Mon intention est de retrouver le capitaine et de le prévenir avant la fin de l'expérience, qui selon toute logique devrait signifier la fin de sa vie.
Ноты не можешь прятаться вечно. И мы не можем жить вместе, как прежде.
Mais, tu ne pouvais te cacher éternellement, alors au point où nous en sommes...
- И как он? - Лучше, чем прежде.
Va sur lui.
Никогда как прежде. И не здесь.
Jamais comme avant et jamais ici.
Ну... вот мы и пришли. Здесь все, как прежде.
Tout est exactement comme avant.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Une étoile inconnue se mit à rayonner... et devint aussi lumineuse que la pleine lune.
И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии. Хорошенько подумайте, прежде чем вернуться назад.
Où que vous alliez, tas de sacs-à-merde... sachez apprécier les séductions du monde extérieur... et envisagez sérieusement de ne plus revenir.
И, кажется, пальцы ее мужа не так ловки, как прежде.
Son époux a les doigts moins verts que jadis.
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
" Et quoique dépossédés de l'ardeur de nos forces d'entente qui bousculaient le ciel et la terre,
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
Когда я увидел, как вы вонзили шпоры ему в бока затянули вожжи и сломили его дух я захотел стать конем как никогда прежде.
En vous voyant le talonner, lui tenir les rênes, briser sa résistance... Jamais je n'ai eu autant envie d'être un cheval.
Я слабый, грешный человек, Не служат духи мне, как прежде. И я взываю к вам в надежде, Что вы услышите мольбу, решая здесь мою судьбу.
À présent je n'ai plus d'esprits pour régner, d'art pour enchanter, et ma fin est désespoir, à moins que ne m'assiste la prière, assez pénétrante pour forcer la pitié même et libérer de toute faute.
Пусть же дождь и дальше идёт так, как шёл прежде.
Il faut rendre à César ce qui est à César.
Однако страх прошёл, и мир был снова таким, как прежде. Он не ушибся.
Le moment était passé et rien n'avait changé.
А если этот Райбек, или как его зовут, прав и ракеты выгрузят с корабля прежде, чем "Тюлени" доберутся до него?
Et si ce clampin, Z wyback ou je sais pas quoi, a raison... et qu'ils déchargent les missiles avant l'arrivée des SEAL?
Он взял зеленого энсина под свое крыло и научил меня ценить жизнь так, как я и не думал прежде.
Quand j'étais encore enseigne, il m'a pris sous son aile. et il m'a appris à apprécier la vie sous un angle dont je n'avais pas conscience.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]