Как и ты сам перевод на французский
159 параллельный перевод
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
Pour des horreurs comme vous?
Потому, что они - - покровители Киликии... а Киликия, как и ты сам, воюет с Римом.
Parce qu'ils favorisent la Cilicie... et la Cilicie, comme vous, lutte contre les Romains.
Ты доставил мне парочку неприятностей с прессой, но это ненадолго. Пресса покупается, как и всё остальное, как и ты сам!
Tu m'as valu deux, trois ennuis avec la presse, mais ça s'achète, comme tout.
Цветочки выращивать? Такие же, как и ты сам?
Faire pousser d'autres petites lavettes comme toi?
Отправляйся обратно в трущобы к такой же пьяни, как и ты сам!
Descends dans le quartier des ivrognes, chez toi!
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
Je ne le nierai pas, mon ami, j'ai un air gaulois, mais je suis un Romain aussi authentique que toi.
Ты верил, что окружающие такие же хорошие, как и ты сам.
Tu crois que les gens sont aussi bons que toi.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Vous savez, quand vous avez parlé de rencontres... Que l'on commence à aimer, qu'on ne peut penser à nul autre.
Ты сам можешь для себя кое-что сделать. То, как ты выглядишь и говоришь...
Tu peux t'aider toi-même, rien qu'en changeant ton apparence.
Ты и сам артист. И не иначе как твой приятель похитил жену кузнеца.
Tu es aussi un acteur et c'est ton ami qui a filé avec elle.
Ты как будто оставляешь нас наедине, но сам смотришь мне через плечо и держишь за локоть.
Vous prétendez nous laisser seuls. Mais vous êtes toujours à mes côtés, en train de me narguer.
Может, огонь потух сам, как ты и говорил.
Il s'est peut-être éteint tout seul, tu l'as dit.
Да вон они, ты что, не видишь? Если боишься, я сам все сделаю. Как заеду по морде, он сразу и завалится.
Ne t'inquiète pas, si tu as un problème, je viendrai leur casser la gueule!
И скажу тебе, когда эта веревка начинает затягиваться, ты чувствуешь как сам дьявол борется за твою задницу.
Quand le noeud serre, on sent le diable vous mordre les fesses.
То, что ты сошел с ума, и продал татуировку до того, как купил ее сам.
Tu es fou d'avoir vendu ce tatouage avant de l'avoir acheté!
Ты же сам говорил, что мы должны действовать так же, как и в реальной ситуации.
Vous aviez dit qu'on serait impliqué et qu'il faudrait réagir.
Ты и сам на прекрасную розу мало как-то похож.
Tu ne sens pas la rose, non plus.
Ты молод, Эдип, и как молодые боги, ты сам всё проясняешь и называешь вещи.
Tu es jeune, Œdipe, et comme les dieux qui sont jeunes tu éclaircis toi-même les choses et les appelles.
И как бы ты сам себя назвал?
- Tu crois que t'es quoi, toi?
Ну что ты как старая дева. Хочешь подняться сюда и сделать сам?
Tu venir le faire toi-même?
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
En tant que père, tu devrais avoir une franche discussion avec lui sur... Tu sais quoi.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Il m'a aussi raconté que vous l'aviez vendu et laissé moisir en prison en emportant tous les profits.
Пойдешь одним путем - будешь жить сам по себе. Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Tu vas dans une direction pour t'accepter... ou dans l'autre, et tu continues à tourner en rond... mais tu es mort et tu ne le sais pas.
У них мозгов нет, но ты уж сам там посмотри, как и что.
Il sont idiots, mais observez les bien!
Теперь ты сам собой и запросто можешь выглядеть настолько глупо, как сам хочешь.
Puisque tu es célibataire, rien ne t'empêche d'avoir l'air con.
Твоя рубаха - говно, и сам ты выглядишь как говнюк.
Non, tu n'entres pas. Avec ta lavallière, t'as l'air d'un con.
даже хотя ты и не двигаешься сам,.. чувствуешь, как будто ты живой,.. потому что таким он тебя видит.
Quand il joue avec toi, même si tu es inerte, tu as le sentiment d'être vivant car il te voit ainsi.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Et ca me rend malade de voir la personne que j'aime se détruire alors qu'elle, elle s'en fiche complètement.
Ты сам подумай, как бы мы облажались? - Перед Кёртисом и Линой. - Я знаю, знаю.
Tu sais de quoi j'ai eu l'air devant Curtis et Lina?
Это как если ты моешь пол, по которому сам ходишь, то можешь прийти ко мне и мы сможем помыть наш пол вместе.
Par exemple, si vous lavez le sol et que vous avez du mal, venez me voir et je vous aiderai à laver le sol.
Это ты думай, что я говорю, парень. Потому что ты бы и сам не отказался посмотреть, как я играю.
Toi, fais gaffe, Chico, parce que t'as pas envie de me regarder jouer.
0собенно от такого человека, как ты, который сам и пишет сценарии,..
Surtout venant de toi.
Но я увидел, как ты спускаешься, когда сам спускался, и когда ты так и не появился, я подумал - может ты уже умер.
Mais je t'ai vu descendre de ta montagne quand je descendais. Quand j'étais au repère tu n'es pas venu, j'ai pensé que ça n'allait pas.
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Tu sais comment ça se passe. Quelqu'un s'énerve, devient incontrôlable, on s'en aperçoit trop tard.
Ты сам не знаешь, как глубоко ты можешь пасть. И ты не утащишь нас с собой.
Tu pourrais descendre très loin, et on ne tombera pas avec toi.
И как же я сам не догадался, что это ты дал ему мясо. Моисей должен оставаться голодным!
Moïse doit être affamé pour monter la garde!
На словах ты горазд, а на самом деле - хуев дегенерат, и ты сам об том пиздец как прекрасно знаешь!
Plus nul, tu meurs. T'es un putain de looser, et tu le sais.
Как и я, ты сам видел что никаких.
Vous l'avez vu tout comme moi.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Je ne veux pas attendre que tu m'en veuilles autant que je m'en veux donc...
Думаю, ты и сам знаешь как.
Je crois que tu le sais.
- Как? Потому что ты сам гей и своих нюхом чуешь?
Le fait que tu sois gai te rend capable d'identifier les gais?
Ты владеть хотел бы Тем, в чем ты видишь украшенье жизни, Живя, как трус, и сам же видя это, Отдав "хотел бы" под надзор "не смею",
Aspireras-tu à ce que tu regardes comme l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, le "je n'ose pas" se placer sans cesse auprès du "je voudrais",
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?
Peut-être que, comme vous n'avez pas réussi grand-chose, vous dites que le monde est perdu et que rien n'importe.
Я не рассказываю Майклу, а ты будешь мне крупно, здорово должен? И я сам выберу, когда и как ты мне возместишь.
Je dis rien à Michael et tu me dois une énorme giga faveur que je pourrai te demander au moment et au lieu de mon choix.
И если дойдет до суда, ты сможешь сам рассказать присяжным, как мы неправы.
Et si celui-ci passe au tribunal, vous pourrez dire aux jurés que c'est faux.
Ты же сам все время говоришь, надо сливаться, быть как все, вот я и старался делать то, что все.
Tu me dis toujours de m'intégrer, et j'essaie juste de faire partie de l'équipe.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Comme si vous ne connaissiez pas.
Как ты можешь видеть, я прекрасно справляюсь и сам.
Comme tu le vois, je m'en sors très bien tout seul.
Ты и сам не знаешь, что несешь. Еще как знаю.
- Tu ne sais pas de quoi tu parles.
И не важно, как глубоко вы меня зароете, совсем скоро ты и сам составишь мне компанию.
Et peu importe dans quelle tombe il va mettre mon corps... tu vas bientôt venir m'y rejoindre, mon vieux.
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Ils voulaient continuité et solidarité. Une passation en douceur du pouvoir. Comme si tout était normal, que rien n'avait changé.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105