Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Какой ты человек

Какой ты человек перевод на французский

79 параллельный перевод
То, что ты ешь - нихера общего не имеет с тем, какой ты человек, ок?
Ce que vous mangez n'a rien à voir avec votre personnalité.
И, в конце концов разве не это самое главное? Какой ты человек?
N'est-ce pas l'essentiel, de quoi est fait un etre?
Какой ты человек?
Vous êtes plutôt comme ça :
Я точно знаю, какой ты человек.
Je sais quel genre d'homme vous êtes!
И какой ты человек?
Et qui est ce "moi"?
Я знаю какой ты человек. Даже если ты не знаешь.
Je sais quel genre de mec tu es.
То к какому полу ты испытываешь влечение, к своему или к противоположному, не определяет то, какой ты человек.
Que ça ne définit pas qui on est, l'attirance pour le même sexe ou le sexe opposé.
О, я думаю, я точно знаю какой ты человек.
Je crois savoir exactement le genre que vous êtes.
Более того, я знаю, какой ты человек.
Le plus important, je sais quel genre d'homme tu es.
И очень скоро тебе придется решать, какой ты человек.
tu vas devoir choisir quel genre d'homme tu es.
Но эти решения не должны определять какой ты человек, они должны определять какой будет твоя семья, потому что всегда есть возможность всё обыграть.
Mais ces choix ne vous définissent pas, ni vous, ni votre famille, car il arrive toujours un moment où vous pouvez faire le bon choix.
Не только тем, что ты рыцарь, но и тем, какой ты человек.
Du chevalier et de l'homme que tu es devenu.
Разве ты не знал, какой он замечательный человек? !
Il valait beaucoup!
Ты же сам говорил : какой-то молодой человек сделал Колетт предложение.
.. qu'un garcon est venu demander.. .. sa main? Oui.
Какой-то сумасшедший человек убивает моего друга Стаута и Уаймана и ты приходишь вместе с этими идиотскими обвинениями, которые услышал от...
Quelqu'un tue mes amis Stout et Wyman, et tu viens me dire que je t'aurais fait transmettre mes amitiés par...
Да. Она сразу же поймёт какой ты хороший человек.
Oui, elle verra tout de suite que tu es quelqu'un de bien.
Я уже забыла, какой ты был человек.
Je ne me rappelle pas quel genre d'homme tu étais.
Ты только и хочешь доказать всем, какой ты замечательный человек. Ты стыдишься меня и стыдишься наших детей.
Tu veux prouver à tout le monde que t'es un grand homme, parce que t'as honte de moi et de nos gosses.
Потому что в какой-то момент ты уже слышал все, что этот человек может сказать... и тебя начинает понемногу тошнить.
Parceque t'as déjà entendu tout ce que l'autre avait à dire... et ça te rend malade.
- Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие. ... что я не совсем человек.
Quant à toi et moi, il faudrait qu'on puisse avoir... une sorte d'arrangement, un genre de... de convention tacite... sur le fait que je ne sois pas un être humain.
Он не понимает, какой ты редкий человек.
Ses yeux n'ont pas su voir ta vraie beauté intérieure.
Какой же ты сложный человек.
tu sais.
Ты знаешь, какой я стала? Что я теперь за человек?
Tu sais quel genre de personne je suis devenue?
Люди восхищаются тобой, жаждут твоего общества, а ты сидишь здесь, забившись в эту нору, как какой-то человек с эмоциональными проблемами, наподобие твоего отца.
Les gens t'adorent et veulent te voir. Pourtant, tu restes ici, terré comme si tu étais un individu émotionnellement inapte, tout comme ton père.
А я уже было размечталась, что какой-то молодой человек наконец-то взял на себя заботу о такой занозе, как ты. Думала : "Ну, теперь-то гора с моих плеч".
Je m'attendais à rencontrer un garçon qui accepte de vivre avec toi, et qui nous débarrasse enfin de toi.
[ Расскажи, какой ты человек?
De quoi tu veux parler?
Какой ты скрытный человек!
Quel cachottier tu fais.
Сколько еще человек должны умереть, чтобы ты мог оставаться запертым в какой-то лачуге в лесу?
Combien devront encore mourir pour que vous puissiez vous cacher dans les bois?
Я же не простой человек, которому ты можешь говорить об этом Я училась и знаю какой исход таких случаев
Je ne suis pas une civile. Je sais quel est son cas médical.
Не какой-то случайный человек, а ты.
C'est toi qui te maries. Pas n'importe qui, toi!
Расскажи ему, какой ты замечательный человек, но только...
Montre-lui que tu es une personne merveilleuse seulement par la parole.
Вот какой ты человек.
C'est l'homme que vous êtes.
Я думаю, это доказательство того, какой ты удивительный и чуткий человек.
Je crois que ça ne fait que prouver combien tu es une personne merveilleuse et attentionnée.
Какой милый, чудесный человек, Джетро, и намного душевней, чем ты его описывал, и значительно более открытый, чем ты.
Quel homme gentil et affectueux, et certainement plus chaleureux que tu ne le dépeins, et à tous points de vue, bien plus accessible que toi.
Ты знаешь, какой человек на самом деле, только посмотрев на него?
Tu peux savoir quel genre de personne il est, rien qu'en le regardant?
Эта девочка знает, какой ты конченый человек?
- Est-ce que... Est-ce que cette fille sait combien t'es perturbé?
- Рубен, ну хватит тебе дурить... Какой же ты, однако, упёртый человек!
Ruben Vandevoorde, on pourrait pas se parler gentiment juste une fois?
Ты просто какой-то человек из города. Ни в одном зоопарке о тебе не слышали. Ты ничего не знаешь о животных.
Vous êtes un citadin, inconnu dans le milieu du zoo, ignorant tout des animaux, vous débarquez dans ce trou.
Если ты пришла, чтобы сказать, какой я ужасный человек, то ты опоздала - я уже знаю.
Si tu es venue me dire que je suis un être abject, tu arrives trop tard, je le sais déjà.
Может быть ты никогда не давал ему шанса показать, какой он прекрасный человек.
Tu lui as jamais laissé l'occasion de te montrer qu'il est sympa.
Ты попробуешь взять сэндвич, а затем я через 40 минут получу печальную историю о том, какой длинной была очередь в кафетерии. Он хороший человек.
Tu essaieras d'avoir un sandwich, j'aurai droit à l'histoire triste de la file dans la cafétéria dans 40 minutes.
Не сомневаюсь, ты где-нибудь слышал или тебе говорили, что в какой-то момент каждый человек начинает жить самостоятельно.
Oula! Je ne doute pas que tu aies entendu ou qu'on t'ait dit qu'il vient un moment où un homme vit sa vie.
Сделай шаг вперед, пусть мир увидит, какой ты замечательный, какой ты удивительный человек.
De t'en sortir par toi même, et de laisser le monde voir combien tu es beau et quelle étonnante personne tu es.
Ты пригласишь меня на ужин, и, если в конце вечера они скажут, "Какой приятный молодой человек", то я выиграл.
Invite-moi à dîner. En fin de soirée, s'ils disent : "Quel charmant jeune homme", j'aurai gagné.
Ты не понимаешь, какой я человек?
Non, vous ne comprenez pas, qui suis-je en tant que personne?
Каждый день ты доказываешь, какой ты хороший человек.
Chaque jour, tu montres à quel point tu es un homme bon.
До того, как я узнала какой ты хороший человек
Avant que je ne sache à quel point tu es gentille.
Ты живешь там только потому, что Лео Бойкевич невероятно щедрый человек, но так или иначе ты всегда собирала съехать оттуда в какой-то момент, и у тебя всегда будет Омар.
Tu vis seulement ici parce que Leo Boykewich est un homme très généreux, tu devras toujours quitter l'appartement d'une manière ou d'une autre, et tu auras toujours Omar.
Слушай, если ты пришла сюда, что б прочитать мне еще одну лекцию о том, какой я ужасный человек, то не утруждайся.
Écoute, si tu es venu ici pour me faire un sermon concernant l'horrible personne que je suis, c'est pas la peine.
Посмотрим, какой ты на самом деле человек.
Voyons quel genre d'homme tu es vraiment.
Это о том какой я хороший человек И ты скажешь мне это
On parle de moi étant une bonne personne et que tu le confirmes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]