Меня не приглашали перевод на французский
55 параллельный перевод
Меня не приглашали.
Vous ne m'avez pas invité.
Потому что они никогда меня не приглашали.
Ils ne m'invitent pas non plus.
- Нет, меня не приглашали.
Je suis pas invitée.
Вы ведь, никогда прежде меня не приглашали, а я уже...
Vous ne m'aviez jamais pris. Je défile depuis... Des siècles!
Меня не приглашали.
C'est bien.
Она занималась на актерских курсах, а я познакомился с ней на вечеринке, куда меня не приглашали, одно потянуло другое.
Elle est venue étudier la comédie, je l'ai connue a une fete. Je n'étais pas invité, elle non plus et les choses se sont enchaînées.
Нет, мистер Сверенджен. - Меня не приглашали.
Pas de danger.
Потому что меня не приглашали, Лукас.
- On n'a pas été invités, Lucas.
Меня не приглашали.
Je n'ai pas été invité.
Они ходят туда каждую неделю, а меня не приглашали ни разу.
Ils sortent chaque semaine sans m'inviter.
Ну, конечно, меня не приглашали...
Bien sûr que je suis un inconnu.
Ясное дело, меня не приглашали на вечеринки или ночёвки.
Pas besoin de dire, je ne faisais pas beaucoup de fête à la piscine ou de pyjama party.
Меня не приглашали, вашему дяде, это не понравится...
- Je ne suis pas invité. Je ne pense pas que son oncle...
Меня не приглашали.
Je n'ai jamais été invité.
Вы хотите, чтобы я сперла выпивку с вечеринки, на которую меня не приглашали?
Vous voulez que je vole de l'alcool de la fête où je n'ai pas été invitée?
Я же сказал : Меня не приглашали.
Je te l'ai dit, je ne suis pas invité.
Сказал, что я приглашена на вечеринку, когда меня не приглашали.
Tu m'as dit que j'étais invitée à la fête alors que je ne l'étais pas.
Но меня не приглашали.
Mais je ne suis pas invitée.
Плюс, я не знаю Шэрон, поэтому меня не приглашали.
En plus, je connais pas vraiment Sharon, je n'ai pas été invité.
А меня не приглашали.
Je n'en ai pas.
Страдаю, что ни разу в жизни меня не приглашали на свидание в праздничный день.
Et j'en ai marre de jamais avoir de rencard aux jours fériés.
Нет, меня не приглашали.
Oh, non, je ne suis pas invitée.
Есть проблема. Меня не приглашали в особняк Люсьена.
Voici le problème : je ne l'ai pas été invité dans le penthouse de Lucien.
Вы знаете, меня приглашали править миром, но я не стал...
Le M.I.T.voulait que je dirige le monde à sa place
Вроде меня никуда не приглашали.
J'ai été invité?
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву.
Non, pas à proprement parler
За все годы, что между Джерси и Англией продолжаются дружеские отношения вы никогда не приглашали меня на кофе с тортом.
Lorsque, nous étions amis, Angleterre et Jersey jamais vous ne m'avez invité à prendre le café chez vous.
Разумеется, после этой статьи меня больше не приглашали.
Naturellement, après la parution de l'article... on n'a plus voulu de moi.
Но меня еще никогда не приглашали на такой семинар.
C'est la première fois que je suis invitée à un séminaire.
Ну да, сняты, но... то, что я разорялась на выпивки, и, ну... это было не в первый раз, когда меня приглашали на дисциплинарный суд.
Oh, c'est le cas, mais... tu vois, le truc c'est que, je suis... toujours retenue pour l'escapade nocturne, et, en fait, ce n'était pas la première fois que j'allais à la cour de discipline.
Эй, меня давно не приглашали на такое откровенное сводничество.
Ca faisait longtemps qu'on ne m'avait pas tendu un tel piège.
Не обижайся, что я выгляжу удивленным, меня ведь никогда не приглашали.
Tout le monde y va. T'as été invitée à ce truc? Le prends pas mal si j'ai l'air surpris, mais je n'ai jamais été invité.
Меня никогда не приглашали на овсянку к миссис Вартабедиан.
Mme Vartabedian ne m'a jamais invité à prendre mes céréales avec elle.
Вы не приглашали меня, а я пригласил вас.
C'est moi qui vous ai invitée à danser.
Ладно-ладно, не приглашали меня.
D'accord. Je voulais entrer en douce.
Ладно. Будет, как на девичнике, куда меня никогда не приглашали.
Bon, j'aurai enfin droit à ma soirée pyjama.
Я не вступал в партии, и меня никогда не приглашали ни на бич-партии, ни на пивные партии... Тонкий намек.
Je m'y inscris pas, et j'en tripote pas...
Почему меня никогда не приглашали?
Et on m'invite pas?
♪ Меня уже давно парни не приглашали ♪
J'ai pas eu de mec depuis une éternité
Меня выбрали за мое умение развлечь, а на военные советы не приглашали.
Je sers de divertissement.
Странно, но они никогда не приглашали меня.
- Je sors!
ты типа говоришь за нас обоих, а меня обычно не приглашали на кульминационные миссии
Nous? Vrai? Tu parlais à la 1re personne du singulier.
Я не помню, приходила ли я, когда вы меня приглашали.
Je ne me souviens pas d'être venue à ta confirmation.
Так что либо я получаю подпись о согласии на этом бланке, или условно-досрочное освобождение Уайетта приблизится к субботе, а это, если я правильно помню, день вашей очередной свадебной годовщины, на которую в этом году меня уже не приглашали.
Donc soit j'obtiens ta signature sur le formulaire de consentement, ou la libération conditionnelle aura lieu vendredi, qui, si je me rappelle bien tombe juste pour votre fête d'anniversaire de mariage, à laquelle je ne suis pas encore invité cette année.
Меня никогда не приглашали на вечер покера.
Je n'ai jamais été invitée à une soirée poker.
Ну, они следили за мной, так что, да, но меня сюда не приглашали.
Ils me suivent alors, oui, mais ils ne m'ont pas invité.
Я не хочу, чтобы вы меня приглашали, только когда вы не можете найти кого-нибудь другого.
Je ne veux pas que vous veniez me chercher quand ne pourrez pas trouver quelqu'un d'autre.
Итак, Вы говорите, что не приглашали меня войти, но очевидно, что Вы реагируете по-другому на меня, чем на сотню других мужчин, которых Вы...
Donc vous dites que vous ne m'avez pas invité, mais il est évident que vous avez réagi différemment avec moi que vous l'avez fait avec des centaines d'autres hommes...
Меня никогда не приглашали разделить с ним спальник.
Au lieu de çà, on m'a éloigné.
Вообще-то сюда вы меня тоже не приглашали...
Je ne vous ai pas dit de vous asseoir.
Двое ваших предшественников не приглашали меня в Вашингтон.
Deux de vos prédécesseurs ne m'ont jamais invité ici.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было рядом 44
меня не было дома 31
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не волнуют деньги 19
меня не было дома 31
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не волнуют деньги 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня бесит 86
меня зовут макс 17
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня бесит 86
меня зовут макс 17