Меня не касается перевод на французский
438 параллельный перевод
- А это, отец, уже меня не касается.
- Ça, je peux pas dire.
Это меня не касается.
Ce n'est pas moi que vous roulez.
Поэтому ваша работа меня не касается.
Ce que vous faites ne me regarde pas.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Ce ne sont pas mes affaires, mais parfois, ce que nous faisons à la hâte, nous le regrettons.
Да, но вы же ведёте учёт? По какой-то причине, которая меня не касается.
Phillips gardait ce document dans ses archives personnelles.
Нет. Это меня не касается. Абсолютно не касается.
Pas question.
Это меня не касается.
Ça m'est égal.
А это меня не касается.
Voici qui ne me concerne plus.
- Нет, это меня не касается!
- Non, je ne sais rien.
Меня не интересует то, что меня не касается.
Je ne m'intéresse pas à ce qui ne me regarde pas.
А это меня не касается.
Ça ne me regarde pas.
Это меня не касается.
Ce ne me regarde pas.
- Меня не касается? Это, блядь, меня-то не касается?
- Un peu que ça me regarde, bordel!
Это меня не касается!
J'ai plus osé bouger du tout.
Это никого, кроме меня, не касается.
Ça ne regarde personne à part moi.
- Это меня не касается.
C'est l'amour fou!
Меня это не касается.
Ça ne me regarde pas.
Что касается меня, я бы это не учитывал.
En ce qui me concerne, je peux ignorer tout ça. - Dehors.
- Ну, меня это не касается.
Cela ne me concerne pas.
В таком случае, меня это тоже, в каком-то смысле, касается, не так ли?
Le poète n'est-il pas concerné par tout?
Где она? Это не касается ни тебя, ни меня.
Ce n'est ni à vous de demander, ni à moi de répondre.
Мне казалось, меня это не касается.
Cela ne me regardait pas.
В том, что касается меня, не должен.
Pas en ce qui me concerne.
Что касается меня самого, я не думаю, что она мне нужна.
Mais en ce qui me concerne, ça ne me dit vraiment rien.
Если это касается и меня, преподобный, я в Остин не поеду.
Je vous previens, mon Reverend. Je n'irai pas a Austin.
- Он меня не касается.
Je n'ai rien à voir avec Doc Holliday.
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама,
Si vous êtes son complice, ça ne me regarde pas. Mais je dois la voir.
Меня это не касается.
C'est pas le mien.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
отлично, что меня это не касается!
C'est pas sérieux!
Что касается меня,.. то по-моему, кашу маслом не испортишь. Малыш.
En ce qui me concerne, il n'y a pas assez de vous chérie.
Меня это не касается.
Mais cela ne me concerne en rien!
- Это уже меня не касается.
Oui, eh bien c'est votre affaire, pas la mienne!
Меня это не касается, а ему нужен полный покой.
Signez, j'ai la peau dure. Dans dix jours...
Слово Горцев - тверже камня! По крайней мере это касается меня!
La parole d'un Écossais est d'acier.
Да, Моноиды не узнают, кто взял их - и что касается меня, того что я буду с ними говорить, или, как ты говоришь, беседовать, ну, проблема довольно простая.
- Oui. Les Monoïds ne sauront pas qui les a prises. Et pour ce qui est de leur parler, ce n'est pas un problème.
Или ты полагаешь, что твоя любовь касается только бара Дженет, но не меня?
Ou plutôt, tu veux dire que tu aimes... être la patronne du Genet, pas moi?
Меня-то это не касается. Это ваше личное дело.
Je n'ai pas à en tenir compte.
Ялтинские переговоры бандитов? Меня это не касается, Ашиль.
- Le Yalta des voyous, ce n'est pas mes affaires, Achille.
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
D'autant que ça ne regarde personne, ni vous ni moi.
Ты можешь говорить с кем хочешь, меня это не касается...
Et toi, tu papotes! Qu'est-ce que ça peut me faire!
Позвольте что касается меня, то я, никогда не был сторонником пассивности.
Si vous me permettez... je n'ai jamais encouragé quoi que ce soit de passif.
Что-то, что вас не касается, но что заставило меня пересмотреть свою жизнь с вами двумя.
"qui ne vous regarde pas, " mais qui m'a fait repenser à ma vie avec vous.
Ты не можешь вынести, когда меня касается кто-нибудь другой.
Tu supportes pas qu'un autre homme me touche.
Мадам, что касается меня, я не сильно увлекаюсь женщинами.
De toute façon, je n'aime pas beaucoup les femmes.
Насколько это касается меня - ты даже не существуешь. Вообще.
Pour moi, tu n'existes même pas.
Меня интересует все, что касается тебя, не могу ничего с этим поделать.
Ne refais plus ça!
Меня это больше не касается.
Ça ne me concerne plus.
- Я ни на чьей стороне. Меня это не касается.
Je n'ai rien à voir là-dedans.
Если это касается Ивана, то меня это больше не интересует.
Si vous parlez d'Ivan, ça ne me concerne pas.
Слушай, я знаю, что меня это не касается, но тебе стоит надрать ему задницу.
Je sais, mais tu dois le faire.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не нужно спасать 18
не касается 25
касается 69
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня не нужно спасать 18
не касается 25
касается 69
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26