Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Никаких сюрпризов

Никаких сюрпризов перевод на французский

118 параллельный перевод
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"Dorénavant, il n'y a plus de surprises."
как будто пересматривая собственноручно снятый фильм, сюжет которого не мог таить в себе никаких сюрпризов.
C'était comme regarder la rediffusion d'un vieux film à succès dont l'intrigue ne pouvait plus vous surprendre.
Больше никаких сюрпризов.
Pilote? Non.
И в этом нет никаких сюрпризов...
Tout était prévu de longue date, je t'assure.
Он будет в порядке, если мы не обнаружим никаких сюрпризов.
Ça devrait aller, à moins d'une surprise.
И никаких сюрпризов, дорогая моя.
L'amour est fini Je ne suis pas surpris
Назови меня старомодной. Но я не хочу никаких сюрпризов в своих хот-догах.
Je ne veux plus de surprise au déjeuner.
Пайпер, ты обещала. Никаких сюрпризов.
Tu m'as promis de ne pas faire de fête surprise.
- Сегодня не будет никаких сюрпризов.
- On n'aura pas de surprises.
Послушайте... мне бы не хотелось никаких сюрпризов.
J'ai pas besoin de surprises.
Ведь мы знаем друг друга, нравимся друг другу мы уже спали вместе, поэтому не будет никаких сюрпризов
C'est vrai... On se connaît, on s'aime bien... on a déjà couché ensemble, alors ce sera sans surprise.
- Мы не будем высовываться, сделаем работу, и будем молиться, чтобы больше никаких сюрпризов
- On va faire profil bas... finir le boulot et prier pour qu'il n'y ait plus de mauvaise surprise.
Я не хочу больше никаких сюрпризов.
Ne me joue plus de tours comme ça.
Помнишь, я просил тебя, никаких сюрпризов?
Je vous avais dit : "Pas de surprises", vous vous rappelez?
Никаких сюрпризов, Шейн.
As-tu d'autres surprises?
— Никаких сюрпризов?
- Et l'enterrement de ma vie de garçon?
И чтобы никаких сюрпризов, ясно?
Préviens-moi s'il y a des problèmes.
Никакого брака, никаких сюрпризов!
Pas de bagarre! Pas de surprises!
И никаких сюрпризов в брачную ночь, ну ты меня понимаешь.
Pas de surprises pour la nuit de noces, tu vois ce que je veux dire.
Никаких сюрпризов.
C'est sans surprises.
Пожалуйста, Говард, больше никаких сюрпризов.
Pitié, Howard, plus de surprises.
Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица.
Pas de surprise. C'est les habitués.
Никаких сюрпризов, потому, что в конечном итоге, человеку не нужны сюрпризы.
Pas de surprises. Au bout du compte, les hommes aiment pas les surprises.
И никаких сюрпризов на фабрике?
- Pas de surprises à l'usine?
Больше никаких сюрпризов.
Plus jamais. Plus de surprises.
Вот почему ты, Оуэн, пойдёшь и вскроешь сейчас зубастого парня, убедившись что нет никаких сюрпризов.
C'est pourquoi tu dois ouvrir l'homme aux dents pointues et t'assurer qu'on n'ait pas de mauvaise surprise.
За нами наблюдает весь мир, и я не хочу никаких сюрпризов.
Le monde entier observe, je ne veux aucune surprise.
Хотя бы ты не планируешь преподнести мне никаких сюрпризов, а?
Tu n'as pas d'annonce surprise à me faire, rassure-moi?
Никаких сюрпризов, я слишком пьяна для этого.
- Je suis trop bourrée, trop fatiguée.
- Но, помимо этого, никаких сюрпризов.
À part ça, pas de surprise.
Больше никаких сюрпризов.
Plus de surprises.
И никаких сюрпризов?
Pas de surprises?
И отныне никаких секретов и никаких сюрпризов.
Et à partir de maintenant, il n'y a plus ni secrets, ni surprises.
Просто проверяю, не хочу никаких сюрпризов.
Je vérifie, par précaution. C'est bon.
Больше никаких сюрпризов.
Finies les surprises.
Больше никаких сюрпризов.
Fini les surprises.
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Même la scène d'ouverture : il y a toujours une fille au hasard qui reçoit un appel et qui finit assassinée. C'est tellement prévisible.
Все, никаких сюрпризов с сегодняшнего дня.
Plus de secrets désormais.
Министр не хочет никаких сюрпризов.
Le Secrétariat ne veut plus de surprises.
Просто мы не можем себе позволить никаких сюрпризов.
On ne peut juste se permettre aucune surprise.
Да, конечно. Не хочу никаких сюрпризов, когда окажусь там.
Je ne veux pas de surprises une fois dedans.
Никаких сюрпризов.
Jamais spontané.
И аппетитна, как уборщица общественного туалета на пенсии, и никаких тебе сюрпризов.
En retraite. Sans surprise. Arrête.
Никаких больших сюрпризов.
Tu m'étonnes!
Я не хочу никаких сюрпризов.
Ta vie.
Не надо мне никаких сюрпризов.
- J'en ai marre des surprises.
— Никаких сюрпризов.
- Ne t'inquiète pas.
Больше никаких сюрпризов, да?
Plus de surprises, hein?
Никаких сюрпризов, Джетро.
Pas de surprises, Jethro.
Никаких сюрпризов.
Tu comprends n'en? Ça m'étonne pas.
Больше никаких провалов и сюрпризов
Plus de mauvaises surprises.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]