Он знал перевод на французский
6,337 параллельный перевод
Я думал, что он просто пытался помочь, ведь он знал, какого мне в незнакомом месте.
Je pensais que c'était par gentillesse parce qu'il savait que j'étais mal à l'aise à l'extérieur.
Он знал, что мы не сможем их достать.
Il sait qu'on ne peut pas y accéder.
Он знал, что Дэймон занимался более сомнительными объектами коллекционирования, вроде костей маньяков, но предпочитал не замечать этого.
Alex Friel, il dit savoir que Damon trempait dans la collection d'objets les plus louches, comme les os des tueurs en série, mais qu'il avait fermé les yeux.
Он знал кого-то из погибших там?
Il connaissait quelqu'un qui y est mort?
Когда Руди был здесь, он знал, что тебе снова плохо.
Quand Rudy s'est montré, il savait que tu étais de nouveau malade.
Потому что он знал, что правда не будет иметь значения, что перед судом людского мнения я буду виноват, просто потому что был там. И моя политическая карьера будет кончена, еще не начавшись.
Parce qu'il savait que la vérité importerait peu, que dans l'opinion publique, tout le monde me jugerait coupable d'avoir été présent, et que ma carrière politique serait finie avant même qu'elle ne commence.
Он знал, что ты пойдёшь в хранилище.
"Merci pour votre donation à ma fondation" envoyer-en-prison ". "
Холбрук записал наш разговор, Калеб. Он знал, что мы отправимся в камеру хранения. Он направил нас туда.
Um, je serai en haut, d'accord?
Она не хотела, чтобы он знал насчет банкротства.
Elle ne voulait pas qu'il soit au courant pour la faillite.
И он знал обо мне всё, вещи, о которых я рассказывал анонимно, в одном подпольном чате, он грозился разоблачить меня, если я не соглашусь выступить, в качестве его рекомендателя, когда позвонят из ФБР.
Il savait tout de moi. Des choses que je n'avais partagées qu'anonymement sur des tchats. Il a menacé de me dénoncer si je n'acceptais pas de lui servir de référence auprès du FBI.
Он знал кого-то из работников.
il connaissait quelqu'un qui y travaillait.
Семеро наших были убиты из-за сделанного им, и он знал об этом.
Sept d'entre nous ont été tués par sa faute.
Но он знал, что ты никогда его не простишь, поэтому сломал ей шею, и похоронил в лесу, потому что не хотел огласки.
Sachant que tu lui en voudrais, il lui a brisé le cou et il l'a enterrée dans les bois pour que toute cette histoire soit oubliée.
Он знал, что у нас его ждут большие дела, но он не мог просто уйти из SDS.
Il savait qu'il pourrait faire de grandes choses avec nous. Mais il ne pouvait pas quitter SDS comme ça.
Вероятно он знал того, кто болен. Еще одна возможность, гораздо более вероятно что его сестра связала его с кем-то, кто болен и кто так же является покупателем в аптеке.
Soit il connait quelqu'un qui en souffre, soit, est c'est plus probable, sa sœur lui a donné le nom de quelqu'un qui en souffrait et qui est également client de la pharmacie.
Я была удивлена, что он знал, что эсефера была но он точно знал, то, что он искал.
Ça m'a surprise qu'il sache ce que c'était, il savait exactement ce qu'il cherchait.
Но я думаю, что это было для кого-то кого он знал
J'ai pensé que c'était pour une de ses connaissances.
Его хозяева позаботились о том, чтобы он знал лишь самое необходимое.
Ses maîtres ont dû veiller à ne lui dire que le nécessaire.
Он знал, что когда доходит до дела, даже когда ты с кем-то...
Il savait que quand ça en arrive là, même quand vous êtes avec quelqu'un...
Ну, когда он появился в моих апартаментах, я знала, что он будет там до того, как он пришел, и каким-то образом он знал, что я буду в баре.
Quand il est venu à mon appartement, je savais qu'il y serait avant qu'il y soit, et d'une certaine façon, il savait que j'allais être à ce bar.
Он знал, что твоя вера достаточно сильна, чтобы вынести бремя ответственности, и помочь тебе стать тем человеком, который нужен нашему народу.
Il savait que ta foi était assez forte pour assumer la responsabilité, pour t'aider à devenir l'homme dont notre peuple a besoin.
А, если он не выживет, мы потеряем шанс выяснить, что он знал, а это значит, что еще больше невинных людей станут подопытными кроликами.
S'il n'y arrive pas, on perd notre chance de savoir ce qu'il sait, et d'autres innocents seront testés,
Он знал, что мы придём.
Ce crétin savait qu'on allait venir.
Он знал, что мы придем.
Il savait qu'on viendrait.
Если он знал, где он сидел, когда делал это, значит его врачи лучше, чем мои.
S'il sait où il est pendant ce temps, il a de meilleurs médecins que moi.
Думаете, он знал её прежде?
Vous pensez qu'il la connaissait avant?
Он знал, что делал.
Il savait ce qu'il faisait après tout.
Он знал меня.
Qui me connaissait moi.
Я знал Кирка многие годы, и никогда бы не подумал, что он на такое способен.
Je connais Kirk depuis des années, et je n'aurais jamais, jamais pensé qu'il serait capable de faire une telle chose.
Он был самым младшим, но всегда знал, что сказать, чтобы ты себя лучше чувствовал.
Il était le plus jeune, mais il savait toujours quoi dire pour nous remonter le moral.
Я не знал, что он имел в виду...
Je... Je ne savais pas qu'il voulait dire...
Парсона убили, потому что кто-то знал, что он живет жизнью Уолша.
Alors Parsons a été tué parce que quelqu'un savait qu'il vivait sous le nom de Walsh.
Как вы догадываетесь, он походил на медведя, но был ловок как обезьяна, не знал усталости и мастерски управлялся с огромным мечом.
Comme son nom le suggère, il est comme un ours, et rapide comme un singe, il est agile et doté d'une grande force. Il brandit son épée d'une main de maître.
Я даже не знал, где он может быть.
Je ne savais pas où il était.
Я знал, какие ужасные вещи совершал Рим, и подумал, что семьи заслуживают уверенности в том, что он обращён в прах после всего содеянного им.
Je savais les misérables choses que Reem avait faites, et j'ai pensé que les familles méritaient de le croire transformé en cendres, après tout ce qu'ils avaient vécu.
Я знал, что он настанет.
Je savais qu'il viendrait.
Я не знал, что он так важен.
Je ne savais pas.
Дин : Тебе не кажется, что если бы Каин знал как избавиться от метки То он сделал бы это несколько веков назад
Si Caïn savait comment lever la marque, il l'aurait fait il y a des siècles.
Я клянусь, я не знал, что он убил их.
Je le jure, je ne pense pas qu'il les a tué.
Я всегда знал, что он ни за что не смог бы провозить контрабандой те компьютерные чипы через порт без инсайдерской помощи.
J'ai toujours cru qu'il ne pouvait pas faire de la contrebande de ces puces informatiques dans le port et à l'extérieur sans un peu d'aide à l'intérieur.
Он просто... знал как вырастить, как сделать её лучше.
Il savait... comment l'aider à devenir meilleure.
Наверное, они волновались, что он слишком много знал.
Ils devaient s'inquiéter parce qu'il en savait trop.
Он даже знал стоимость, это было странным
Il savait même son prix. C'était étrange.
Я только знал, что это он был на другой стороне доски.
De ce j'ai su, c'était lui à l'autre bout de la partie.
О месте, где он сможет... поселиться рядом с людьми, которых он раньше никогда не знал... и относится к ним так, будто он знает их всю жизнь.
D'un endroit où pouvoir s'installer, entouré de gens qu'il ne connait pas... sans que ça pose de problème.
Ну, он не знал, что он мне нравится, но- -
Et bien il ne savais pas que je l'aimais bien mais...
Знаешь, я знал, что это произойдет, поскольку Джессика сексуальная докторша, а я просто жирный недотепа, который проиграл все свои сбережения малолетнему мошеннику, который сказал, что он знает заклинания.
Tu sais quoi, je savais que ça allait arrivé, parce que Jessica est un médecin sexy et je suis juste un gros plouc qui a perdu ces économies pour un ado escroc qui a dit qu'il pouvait jeter des sorts.
Я не знал этого до тех пор, пока он не был прямо за мной, пытаясь столкнуть мою машину с дороги.
Je ne l'ai compris que lorsqu'il a essayé d'envoyer ma voiture dans le décor.
Он был вполне уверен, что он и его ополчение возложат руки на Джона Олдена, и знал, что его паства в Бостоне пострадает в долгом отсутствии пастуха.
Il était sûr que lui et sa milice allaient attraper John Alden, et il pensait que ses ouailles ici à Boston avaient souffert de l'absence prolongée de leur Berger.
Тебе не кажется, что, если бы Каин знал, как убрать Печать, он бы уже стёр её лет сто назад?
Tu penses pas que s'il savait comment faire ça, il l'aurait fait? - Il y a des siècles?
Уж он-то наверняка бы знал что делать.
Il saurait déjà quoi faire.
он знал это 22
он знал об этом 18
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
он знал об этом 18
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал это 16
он знает все 30
он знает всё 26
он знает 3179
он знает свое дело 18
он знаменит 17
он знает это 35
он знает меня 38
он знает больше 31
он знает что 40
он знает все 30
он знает всё 26
он знает 3179
он знает свое дело 18
он знаменит 17
он знает это 35
он знает меня 38
он знает больше 31
он знает что 40