Особенно после перевод на французский
509 параллельный перевод
Особенно после такого бегства.
Surtout si on file comme ça.
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Je vais dédier ma vie à te rendre misérable - surtout après ce que tu as fait chez les Whitsons ce soir.
С радостью приветствую тебя, особенно после всего что я тебе сделала
Bienvenue après tous les ennuis que je vous ai causés.
И мне больше нечего сказать, особенно после десерта кроме разве что, спасибо и досвидания
Et je n'ai rien d'autre à vous dire, après le dessert bien sûr, que merci et au revoir.
Мне не следовало оставлять его одного, особенно после вчерашнего вечера.
J'aurais dû rester, après l'histoire d'hier. Il était tout retourné.
Особенно после собрания. Я была такой занудой.
Surtout après la réunion.
Особенно после того, что случилось.
À plus forte raison.
Я тоже. Особенно после всех этих лет.
Surtout après tant d'années.
Особенно после того случая с банком "Джагат Дхатри".
Si vous n'êtes pas sûr, n'ouvrez pas de compte. Personne ne vous y force. Non!
Особенно после того, как увидел снимки.
D'autant plus depuis que j'ai vu ces photos.
Особенно после такого ужасного брака.
Surtout après un premier mariage raté.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
Depuis ma rencontre avec les cannibales, le moindre repas civilisé me semble savoureux.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Ne sois pas aussi hypocrite avec moi, après tout ce que tu m'as dit au sujet d'espionner ton frère.
Особенно после моей первой победы на международных соревнованиях, которые были для меня дебютом :
Ils se sont mis à aimer ce que je faisais.
Но очень замкнутый в себе. Особенно после студенческой забастовки в 1968 году.
Surtout depuis la grève des étudiants en 1968.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Ces œufs et ce jambon, c'est ce que... surtout après cette nuit.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
C'est avec toi que je veux en discuter ou plutôt je ne veux pas discuter du tout. Je te déclare simplement les faits. Et toi, tu t'en vas au diable.
Особенно после всего, что случилось.
Surtout aprés ce qui vient de se passer.
Ты не имеешь права меня ревновать. Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
T'as pas le droit d'être jaloux après tout ce que tu m'as fait endurer.
Это даже к лучшему, если он придет. Особенно после показаний той женщины.
Tu en aurais bien besoin surtout après le dernier témoignage.
Она расстроится. Я никогда не разговаривал о других женщинах с ней особенно после сегодняшнего вечера.
Je ne lui parle jamais d'autres femmes.
Нельзя посылать неверное сообщение. Особенно после прошлой ночи.
Elle ne doit pas se méprendre, surtout après hier soir.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
Особенно после толчков.
- Cette porte est verrouillée!
Особенно после вот этой заглавной статьи в "Тайм" :
Surtout après avoir vu la couverture du Time : "La pire ville d'Amérique."
Особенно после душа он так сжимается.
Parce qu'après la douche, l'se ratatine.
особенно после сегодняшней прогулки по магазинам, но... Скажи, может ли так случиться?
C'est une question idiote, surtout après notre séance de shopping, mais je me demandais si par hasard...
Хорошая еда помогает расслабиться, особенно после трудного дня.
Rien de mieux qu'un bon repas, surtout après une dure journée.
Перемирия не будет... особенно после возвращения Хикки.
Cette trêve va pas durer surtout quand Hickey va rentrer.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Alors ils viennent ici. Surtout depuis qu'on dit que Sheridan a une Seconde Vie.
Особенно после того фиаско в "Скраббл".
Surtout après le fiasco du Scrabble.
Особенно после того случая на Гавайях.
Surtout depuis l'incident à Hawaii...
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Je ne supportais pas qu'il me fasse des excuses, pas après ce que je lui avais fait.
Да, особенно после наркологической клиники.
Plus depuis ta cure de détox.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Je crois toujours qu'il va me sauter dessus, surtout après ce que la police a trouvé chez lui.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
J'en ai bavé pour monter ce coup.
— Особенно после 19 месяцев.
- Je veux dire, pas après 19 mois.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Surtout après l'incident.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sans Euclide, les avions allemands ne voleraient pas, ne transperceraient pas le ciel, et ne bombarderaient pas les Anglais, qui le méritent, après ce qu'ils ont fait aux irlandais pendant 800 ans.
Но нам нужны победы, особенно после прошлогодней истории с пловцами.
Il nous faut une année de succès, surtout après la débâcle avec l'équipe de natation.
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
J'aurais pensé que tu voudrais être prêt, surtout après cet incident qui a failli te coûter la vie.
Я всегда намеревался однажды повторить, но мы особенно не разъезжали после медового месяца, так ведь?
J'ai toujours voulu y retourner. Mais nous ne sommes allés nulle part après.
Особенно, после очередного коктейля.
Surtout après quelques verres.
Особенно после твоего звонка.
Oh...
Даже после ссоры я непременно переговорил бы с отцом, особенно под праздник.
Peu importe le fou que j'ai été je reparlerai à papa.
Особенно, после Бо-Кана.
Ça me change de Bo-Kang.
Особенно сразу после посвящения.
En particulier, celles des nouveaux initiés.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
Pas après ce que moi et mes frères faisions à nos profs.
Особенно теперь, после после Дженни.
Surtout maintenant, après... après Jenny.
Особенно теперь, после всего...
Surtout avec tout ça...
Потому что у меня не складываются отношения с братьями и сёстрами. Особенно, после наследства бабушки.
- En famille, ça ne va plus, depuis la succession de ma grand-mère.
особенно после того 246
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последнее 1298
последний раз 773
последняя 189
после работы 98
после всех этих лет 111
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последнее 1298
последний раз 773
последняя 189
после работы 98
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574