Попросил перевод на французский
5,959 параллельный перевод
Да, знаю, поэтому попросил ДжейТи проверить его кровь на различия.
Je sais, raison pour laquelle JT teste son sang, cherchant des anomalies.
Эбботт попросил меня взглянуть на записи Корбелла, посмотреть как он связывался со своим информатором из команды Питерсона.
Abbott m'a demandé d'examiner les archives de Korbell, de voir comment il communique avec son contact dans l'équipe de Peterson.
И попросил спрятать.
Tommy était supposé la cacher pour lui.
Ты знаешь, что это он, или знаешь, кого он попросил.
Tu sais qu'il l'a fait, ou tu sais à qui il a demandé de le faire.
- Джейми меня попросил.
Jamie m'a demandé de t'aider.
Я бы попросил его оказать мне услугу, причем такую, чтобы ему польстила.
Demandez-lui un service qui le flattera.
Знаешь, я попросил директора Франклина, позволить мне перевестись.
Tu sais, j'ai demandé au directeur Franklin de me laisser diriger ton opération secrète?
Мэр попросил меня произнести несколько слов на церемонии разрезания ленточки.
- Premier ouvre demain.
Я просто попросил ее собрать как можно больше сведений о нем.
Je lui ai demandé des infos supplémentaires sur les services secrets.
И попросил адвоката связаться с ним и выдать охранный ордер.
J'ai demandé à un avocat de lui remettre une ordonnance restrictive.
И он ничего... не попросил взамен, просто просил, чтобы я не говорил никому ни о нём, ни о картине.
Et il... il n'a jamais demandé un sou, juste que je parle de ceci, de lui, à personne.
Если бы кто-нибудь попросил меня 9 штук сегодня, я бы рассмеялся.
Si on me demandait 9 plaques maintenant, ça me ferait rire.
Ты думаеш, ь он бы не сделал то, о чем попросил бы Дрилл, чтобы спасти твою жизнь или жизнь его матери?
C'est un bon petit bonhomme, Maria. Tu penses qu'il ne fera pas tout ce que Drill a demandé pour sauver ta vie ou celle de sa mère?
И это он попросил леди Уорсли раздвинуть ноги и поместить её руку на свою "киску".
Et ce fut lui qui a demandé à Lady Worsley pour ouvrir ses jambes et de mettre sa main sur sa chatte.
Я попросил Шармэн копнуть в другом направлении...
Charmain a donc creusé dans une autre direction...
Эдди отправился в офис к тренеру и попросил вернуть ему работу.
Eddie va au bureau du Coach pour demander qu'on lui rende son boulot.
Я попросил её руки, но она мне отказала.
Je lui ai demandé de m'épouser, mais elle a refusé.
Дюринг... попросил меня поговорить с тобой.
During... m'a demandé de faire le point avec toi.
Ну, гном попросил меня сварить любовное зелье.
Le lutin voulait de la potion d'amour.
Поэтому он и попросил меня передать вам этот счет.
C'est pourquoi il m'a donné cette note.
Мы пофлиртовали, а когда я попросил о свидании — кукиш.
Je veux dire, nous flirtons et tout, mais quand je demande un rdv, rien.
Прости, что попросил Куки поставить меня последним.
Non, c'est bon. Mon erreur est d'avoir demandé à Cookie de me mettre en dernier.
Я попросил тебя вернуть его.
Je t'ai dit de me le rendre. Tu ne voulais pas.
Он... попросил моего благословения.
Il... il a demandé ma bénédiction.
И я попросил у мамы денег, чтобы купить их.
Alors j'ai demandé de l'argent à ma mère pour en acheter.
Отец Коннора позвонил и попросил, чтобы он переночевал сегодня у нас.
Le père de Connor a appelé pour demander s'il pouvait passer la nuit chez nous.
Срок был небольшим, но если бы кто-то попросил меня усыновить ребенка спустя такое малое время, ... я бы не была готова.
Je n'en étais qu'à quelques mois, mais si on m'avait demandé d'adopter un bébé juste après je n'aurais pas été prête.
Почему Роберт попросил судью дать Кэлли больше времени еще до того, как она спросила его об этом?
Pourquoi Robert demanderai au juge de donner plus de temps à Callie avant même qu'elle lui ait demandé?
Ты попросил её приехать - зачем?
Tu lui a demandé de venir ici... pourquoi?
Ты прислал Зои это сообщение, попросил её приехать в Северную Каролину к тебе.
Tu as envoyé ce message à Zoey, lui demandant de venir en Caroline du Nord pour être avec toi.
Потом я попросил её уйти.
Alors je lui ai dit de partir.
Даже, когда он попросил нас удвоить заказ, за него звонил кто-то другой.
même quand il a demandé de doubler la dernière commande, c'est pas lui qui a appelé.
Скорпион попросил лягушку перенести его через какой-то ручей.
Hmm... Alors, le Scorpion demande à la grenouille De le porter à travers un ruisseau quelque chose comme ça, bref.
Я отдал Басама под суд, попросил смертного приговора.
J'ai mis Bassam devant la cour, j'ai demandé lapeine de mort.
Я бы попросил у тебя номер для супружеской терапии, но думаю, ты в этом не больший знаток, чем я.
Je te demanderais bien le numéro d'un thérapeute de couple, Raylan, mais je ne crois pas que tu sois beaucoup meilleur que moi à ça.
И он попросил помочь ему продать его.
Il m'a proposé de m'en vendre.
Мэм, президент попросил зайти и проверить, готовы ли вы.
Le Président veut savoir si vous êtes prête.
Он попросил меня принести...
Il m'a demandé...
Ребенок сам попросил меня записать его в музыкальную школу.
Un gamin m'a pourchassé pour commencer un cours de trompette.
Попросил Хопкинса проверить записи камер наблюдения.
Hopkins à vérifier les caméras de surveillances du coin de la rue.
Раз вы, Шерлоки, сами не пронюхали, но рано или поздно всё равно узнаете, Марти попросил меня уйти, после того, как мы закончим с "Гейдж".
Alors notre amitié ne veut rien dire pour toi?
Вы не видели мою реакцию, когда он попросил об интервью?
Vous avez entendu ma réaction quand il m'en a proposé une?
Нет, он попросил меня спрятать книги, потому что...
Il m'a demandé de cacher les livres, parce que...
Я попросил его нанять Луиса, когда мы отсудили Версалайф.
Je lui avais demandé d'engager Louis. - Sans me le dire?
Ты попросил ее помочь соврать мне о том, кто ты.
Vous lui avez demandé de vous couvrir.
Я попросил его проверить список убежищ.
Je lui ai dit de t'envoyer la liste des planques possibles.
- Может стоит, чтобы Арт попросил о услуге.
- Voyez si Art peut demander un service.
Если бы Дрилл попросил что-что сделать...
Si Drill te demandait de faire un truc pour lui...
Но послушайте, я попросил у Бога второй шанс а затем, секундой позже появились эти женщины.
Mais j'ai demandé à Dieu de pouvoir recommencer et quelques seconde plus tard, ces femmes arrivent.
Я не хотел, чтобы она видела, кем я стал, так что... я попросил, чтобы меня увезли в Лос-Анджелес, и я... ушел, не сказав ни слова.
Je ne voulais pas qu'elle voit ce que je suis devenu, alors je... je leur ai demandé si je pouvais prendre mon traitement ici à Los Angeles. et je, uh... Je suis parti sans un seul mot.
Я попросил тебя положить его.
Je t'ai demandé de le déposer.
попросила 23
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попробуй как 33
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попробуй как 33
попроси 66
попрощаться 102
попробуй ты 39
попробуй меня остановить 20
попрощайся 75
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попрошу 46
попробуй сам 31
попрощаться 102
попробуй ты 39
попробуй меня остановить 20
попрощайся 75
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попрошу 46
попробуй сам 31