Представляешь себе перевод на французский
432 параллельный перевод
Ты не представляешь себе, какой мерзавец может подвернуться за рулём машины.
Il peut y avoir un salaud au volant.
Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта.
Le pauvre, il est si brave. Mais vous êtes fort jeune.
Когда видишь одну, то представляешь себе всех.
Quand on en a vu une, on les a toutes vues.
Ты представляешь себе, насколько велика эта страна?
Vous savez quel grand pays c'est.
Спасибо вам большое. Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Nous sommes si heureux!
Ты так хорошо представляешь себе, как это будет... А что предложил бы сделать ты?
Vous qui semblez tout comprendre si bien... que me conseillez-vous?
Ты представляешь себе насколько все это аморально?
Max, réalises-tu que tout ceci est immoral?
Как ты представляешь себе это будет выглядеть? Нет, нет, ты не сделаешь этого. Зачем нужна я?
Avez-vous songé à son aspect physique?
Как ты представляешь себе меня с этим пареньком?
Tu me vois avec ce petit mec?
Представляешь себе Землю, населённую миллиардами Марион?
Tu imagines la terre peuplée de milliards de Marion?
Пенелопа, ты представляешь себе, где я провёл ночь вообще?
Pénélope, te rends-tu compte d'où je suis depuis hier?
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
Parce que tu inventes ces conneries.
Ты представляешь себе, сколько крови вытекает из человека, когда ему перерезают горло?
T'as idée du sang qui gicle de la carotide d'un mec... quand on lui tranche la gorge?
А ты представляешь себе как они поют?
Tu t'imagines leurs cris?
- А ты представляешь себе...
- Vous réalisez...
Ты и не представляешь себе, какой сюрприз мы тебе приготовили.
Tu vas voir la surprise que tu vas avoir
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе. И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
Как ты представляешь себе нас?
Comment nous voyez-vous?
Ты хоть представляешь себе, сколько беспокойства причинили мне эти голубки?
Tu te rends compte des problèmes que tes tourtereaux m'ont causés?
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
Tu ne peux pas savoir mon angoisse!
Представляешь себе все те деньги, что теряешь.
On réalise qu'on est fauché.
Ты представляешь себе что ты приобретаешь когда в твоей лаборатории создают такое?
Tu sais ce que tu gagnes quand on fait ça?
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Tu n'imagines pas à quel point.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
Pas de Ia façon dont vous pensez.
По-моему, он даже участвовал в битве при Бут Хил. Представляешь, он заработал себе там репутацию.
Chaque flingueur de la frontière recherchait l'honneur de l'envoyer ad patres.
Как ты себе это представляешь?
Ce que tu ne pas vas imaginer!
- Ну и как ты себе это представляешь?
Tu te rends compte?
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Je l'ai regardée, et elle, rien.
Да, но это немного сложнее, чем ты себе представляешь.
Oui, mais c'est un peu plus compliqué que ça.
Ты себе не представляешь! Я улетаю в Гагры!
Anyuta, tu vas pas y croire!
Ты себе представляешь, что это такое?
Tu réalises ce que c'est?
Как ты себе представляешь, я могу помочь тебе?
Tu peux me dire pourquoi je t'aiderais?
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
Elle n'est pas comme tu l'imagines.
Ты себе не представляешь.
T'imagines pas...
Представляешь ли Ты себе боль, которую Я испытал?
Vous pouvez imaginer la souffrance que j'ai ressentie?
Ты себе не представляешь, как мне этого не хватало, Датч!
Je savais pas que ça me manquait autant, dutch.
Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Tu n'imagines pas à quel point tu es chic.
- Ты себе представляешь?
- Tu imagines un peu? - Eh bien...
Как ты это себе представляешь?
Qu'est-ce qui t'a pris?
Ты себе представляешь?
Tu te rends compte?
Представляешь, я была в гостях у друзей, гуляла с собачкой... и она, бедняжка, занозила себе лапку.
Vous voyez, je logeait avec des amis dans le pays, et l'd allé faire une promenade avec mon chien, et le pauvre petit acarien obtenu une épine méchant dans son petit pied.
Представляешь, сколько всего можно себе позволить на эти бумажки.
T'imagines ce qu'on peut faire avec ça?
Ты себе это не представляешь.
Tu dis n'importe quoi.
Представляешь себе?
Mais c'est amusant aussi.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Tu ne sais pas ce que ça représente pour tout le monde.
Тогда, если ты себе это всё представляешь... Ты согласен?
- Alors si on peut imaginer ce genre de truc, tu serais d'accord?
Как ты себе это представляешь?
- Tu me vois en train de redébarquer, là?
И как ты себе это представляешь?
Comment ça?
Ты так представляешь себе помощь?
- C'est comme ça que tu vas m'aider?
Нет не так, как ты себе представляешь.
T'imagines pas à quel point. C'est peu probable, Artie.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представил 36
представитель 49
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представил 36