Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Представляя

Представляя перевод на французский

145 параллельный перевод
Завтра ты будешь сидеть в Парламенте Палермо, представляя Итальянскую партию, такую, как она есть.
Dès demain, tu siégeras au parlement de Palerme.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Avec le pouvoir d'un roi en représentant la loi.
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Les gens se barricadent chez eux les portes verrouillées, ils se cachent sous leurs lits, ils n'osent plus allumer leurs télévisions parce que l'actualité les terrorise.
Я нашел его, когда я начал представляя себе шесть лет в моей предложении!
Je l'ai trouvé quand je me suis représenté moi-même, six ans après le verdict!
Было довольно похоже на военных, превращавшихся в этаких племенных вождей, представляя себя таким образом.
C'était comme des gens en guerre qui s'habillent comme des chefs tribaux pour stimuler leur imagination.
Я злился, представляя, что я ей скажу.
Je suis furax. Je pense à ce que je lui dirai en coulisse.
Представляя цвет и затем находя соотвествующее настроение связанное с цветом.
J'imagine, puis je trouve l'émotion particulière liée à une couleur donnée.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"et je ne puis m'empêcher de rire moi-même en pensant à la surprise que vous aurez demain matin alors que je serai déjà partie."
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
C'est le genre de type qui t'écoute quand tu parles... qui ne dit pas : "Je comprends"... en t'imaginant à poil.
Я просидела тут два часа, представляя всякие кошмары.
ça fait deux heures que je me fais un sang d'encre!
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Et vous, triomphant pendant l'essai.
Выбирай разложение подыхая в жалком жилище не представляя из себя ничего кроме обузы для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет.
Tommy, dégage! Choisir de pourrir à l'hospice en se pissant dessus, dans la misère, en réalisant qu'on fait honte aux sales mioches qu'on a pondus pour nous remplacer.
Я присутствую здесь по поручению президента Соединенных Штатов, представляя интересы Ее Величества Королевы Испании Изабеллы в связи с двусторонним договором между нашими странами об открытом море.
Au nom du président des Etats-Unis, je présente les revendications d'Isabelle d'Espagne, fondées sur notre traité bilatéral sur la haute mer, de 1795.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
Terrifiée à l'idée d'aller chez Gros bonnet... passer ce qui risquait d'être une autre nuit platonique... je faisais les cent pas en essayant de ne plus y penser quand...
Извините, что спрашиваю, но разве у нас нет конфликта интересов, представляя и женщину, и работодателя?
Pardon d'en poser une autre. N'y a-t-il un conflit d'intérêts... à la représenter elle, et son employeur?
Думаю, представляя женщин как сексуальный объект, я унижаю их человеческое достоинство.
Je crois qu'en les traitant comme des objets sexuels... je les réduisais en tant qu'êtres.
Представляя друг другу людей, сопровождай это забавными подробностями.
Présente les gens en donnant des infos précieuses :
Ее отец всегда отмечал это, представляя ее.
Son père ne manqua jamais de le faire remarquer lors des présentations.
Я полагаю, что все вы уже знаете... что м-р Дентон разыгрывал нас... представляя себя лакеем.
Je pense que vous savez tous que M. Denton nous a joué un tour en se faisant passer pour un valet
Без него вы возможно не сидели бы сейчас здесь предположительно представляя вашу страну.
Sans lui, vous ne seriez peut-être pas assis là, à soi-disant représenter votre pays.
Как это тонко! Я не должна быть пьяной, представляя Белый дом.
Je ne dois pas être saoule quand je représente la Maison-Blanche.
Знаешь, что сказала моя мама, представляя меня гостям, когда мне было 4 года?
Très bien, voilà, j'imite maman, quand j'ai eu 4 ans, quand elle m'a présenté à tout le monde.
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств.
Représentant M. Brice, je suis assez sûr que pour éviter la peine de mort, il offrira d'avouer au moins six de vos meurtres non classés.
Представляя эту фирму - я представляю целую отрасль.
Ce qui veut dire que si je les représente, je représenterai l'industrie toute entière.
Голос Хэлен Томас, корреспондента в Белом доме Не считает ли Белый дом, что бывший президент Буш и бывший госсекретарь Джим Бейкер нарушают этические нормы, когда используют свои связи с мировыми лидерами, представляя интересы известных дилеров вооружений группу Карлайл?
La Maison-Blanche ne trouve-t-elle pas moralement contestable que Bush père et James Baker, l'ex-secrétaire d'État, sollicitent les dirigeants étrangers alors qu'ils représentent un marchand d'armes aussi puissant que le Carlyle Group?
Я не смогу тебе помочь, не представляя кого искать.
Je ne peux pas vous aider sans savoir qui vous cherchez.
Десятки тысяч молодых людей прибыли к месту его проведения, представляя более 800 антиглобалистских организаций
Des dizaines de milliers de jeunes sont arrivés ici, réunis par plus de huit cents organisations antimondialistes.
Я зарабатываю на хлеб, представляя организацию, убивающую 1200 человек в день.
Je représente une organisation qui tue chaque jour 1200 personnes. 1200 personnes.
Да, представляя меня безумным фантазером.
Ils me croient accro à mes fantasmes.
Иначе ты разворошишь осиное гнездо, не представляя какое.
Si tu le fais, tu réveilleras certains démons et tu le regretteras.
Ну, представляя, как я буду вспоминаять эту ужасающую картину, когда твой волосяной шлем бряцал о спинку кровати, я решила не заводить отношений с людьми, с которыми я работаю.
Même en passant sur l'horrifiante image de votre casque capillaire résonnant contre la tête du lit, je ne m'engage pas avec les gens avec lesquels je travaille.
И сейчас, представляя консерваторов Лэнгли,
Et maintenant, le représentant des conservateurs de Langley,
Его звали Джои Эдалиэн, пока он не сменил кучу псевдонимов за несколько лет, представляя себя.
Il s'appelait Joey Adalian, bien qu'il ait eu un tas d'alias lorsqu'il était voleur d'identité.
Им бы лучше это сделать, я мечтал об этой поездке месяцами, представляя как выхожу на свой балкон, смотрю вокруг...
Y a intérêt parce que j'en rêve depuis des mois. Je m'imagine sur le balcon, à observer...
Мардж, когда я на сцене, я могу петь эти любовные серенады, только представляя твое милое личико.
Marge, quand je suis sur scène, je ne peux chanter ces chansons d'amour qu'en m'imaginant ton magnifique visage.
Я заплатил тебе огромные суммы в драгоценностях, мехах, посуде, представляя себе, что ты была достаточно опытной шлюхой, и заслужила всё это.
J'ai dépensé des sommes folles pour toi en bijoux, en fourrures, en vaisselle, pour faire semblant de te prendre pour une putain de luxe assez experte pour les mériter!
В миссионерской позиции, и ты должен будешь смотреть ему в глаза, не зажмуриваясь и не представляя себе никого другого.
Position du missionnaire, les yeux ouverts, pas le droit d'imaginer que c'est quelqu'un d'autre.
Обещаете ли Вы и клянетесь служить Её Величеству королеве Анне искренне, честно и осмотрительно, и обещаете и клянетесь, что ваше поведение всегда будет скромным, добродетельным и примерным, всегда представляя благочестивый пример другим?
Veuillez jurer et promettre de servir Sa Majesté, la Reine Anne, avec loyauté, honneur et bienséance. Veuillez promettre et jurer que votre conduite sera toujours modeste, vertueuse et parfaite, offrant, en tout temps, un aspect pieux aux autres?
... лелеял надежду представляя, как мы возвращаемся в мою огромную усадьбу в Англии.
... de m'être autorisé à penser que nous pourrions rentrer en Angleterre dans mon immense manoir.
Я только хотел извиниться, представляя мистера Эллиса, но я хочу чтобы вы знали, что я был глубоко рад, когда мисс Нетски ухватилась за дело.
Enchanté. Je voulais m'excuser, au nom de M. Ellis. Mais j'ai été ravi que Mlle Nesky se soit jetée sur cette affaire.
Он бы нашел способ ей помочь, что он в конечном счете и сделал, но не до того, как я провел каждый из дней в старшей школе, не представляя, с чем я столкнусь, когда вернусь домой.
Il l'aurait fait aider... Il a finalement dû le faire, mais après que j'ai passé chaque jour au lycée à me demander ce qui m'attendrait en rentrant à la maison.
12 декабря 1970 года они играли в Новом Орлеане, представляя новые композиции с альбома "L.A. Woman".
Le 12 décembre, les Doors se produisent à New Orleans et interprètent des chansons du nouvel album, L.A. Woman.
Лишь представляя это, я чувствую отвращение.
Rien que d'y penser me révulse.
Безумец сидел посреди своей империи пыли и грязи, не представляя, какой его ждёт триумф.
Le fou, dans son empire de poussière et de cendres, ignorant la gloire qu'il allait atteindre,
Ты знаешь, какую часть своей жизни я потратила впустую, валяясь на диване и представляя, как мы разрешим все свои проблемы с помощью пустой болтовни?
Sais-tu ce que j'ai gâché de ma vie en prétendant régler mes problèmes en discutant?
- Ты, вероятно, слышал, что мы с Бри разводимся, и, как стервятник, прилетел сюда, срубить доллар, представляя Бри.
Je suis pas idiot. Tu as appris que Bree et moi divorcions, et en bon vautour, tu as voulu gagner de l'argent en représentant Bree.
Вы лжете, представляя свою работу сложнее, чем она есть.
- Vous exagérez la difficulté exprès!
Финн высовывал язык, а я не мог остановиться, представляя его лижущим вещи.
Finn tirait la langue. Je l'imaginais léchant des trucs.
и эрцгерцог был на борту, представляя
l'exigeait.
Хочу сказать, представляя, что она делала все эти отвратительные вещи.
A imaginer qu'elle ait fait ces choses horribles?
Я, эм, я подцепил Анну представляя себя... со стилем.
Pour tout dire, j'ai levé Anna en me couvrant... de glace.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]