Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Представьте себе

Представьте себе перевод на французский

323 параллельный перевод
Представьте себе.
Euh... oui.
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginez : un immense silence... parfois déchiré par un cri...
Представьте себе, что прибыли туда на своей скотовозке,..
Imaginez que vous y êtes allé dans un wagon à bestiaux.
Представьте себе, огромный заголовок на первой полосе "Обсервера" :
Vous voyez ça d'ici, à l'encre noir, en pleine page :
Вы только представьте себе. Его не слишком жалуют.
Vous vous imaginez comme il peut être mal-aimé.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries!
Я нашла лучшего, представьте себе, князя.
J'ai trouvé mieux, figurez-vous, un prince.
Представьте себе, что вы знаете, что сотни разных людей любят вас, они улыбаются, их глаза сияют.
Ils sourient, leurs yeux brillent, vous leur avez donné du bonheur. Ils vous veulent, rien que vous.
Представьте себе!
Comme c'est mignon.
Представьте себе, что однажды появятся тысячи таких огней по всему Лондону. На площадях, в каждом доме, на каждой улице.
Imaginez qu'un jour, il y en aura des milliers dans Londres... dans le square, dans chaque maison, dans toutes les rues.
Представьте себе, пока они ждали, когда я закончу готовить суп, они съели... три килограмма хлеба. Пожалуйста, располагайтесь поудобней.
Imaginez... qu'en attendant la soupe, ils ont mangé 3 kilos de pain.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
Il savait qu'un groupe d'entre elles venait vers notre village.
Мне больно вставать, представьте себе.
- Je me suis cognée en me levant.
Только представьте себе ваше генеалогическое дерево :
Imaginez donc la lignée possible de vos ancêtres!
Это уже сделано, представьте себе.
C'est déjà fait, figurez-vous.
Представьте себе, что случится, если люди потеряют доверие к полиции.
Pensez à la confiance dans une institution du Reich de 1re importance : la police.
Я, представьте себе, работаю.
Mais j'en suis absolument convaincu.
Представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как рыбы.
Imaginez un peu : un océan peuplé d'hommes qui respirent dans l'eau comme n'importe quel poisson.
Но, представьте себе, друзья, я не мог заставить себя сделать это.
Mais vous savez une chose? Je n'ai pas pu.
- Я тоже, представьте себе.
Moi aussi, figurez-vous, Mr Harpers.
Сейчас Барбара, представьте себе, что вы Честертон.
Maintenant Barbara, imaginez que vous êtes Chesterton.
Представьте себе такую странность.
Tout le monde n'est pas voleur.
Представьте себе, оно не было запечатано!
Elle n'était pas fermée!
Я бы мог еще кое-что прибавить, представьте себе.
Avec un bonus d'encouragement.
Представьте себе, мой дорогой барон, совершенно неожиданно я заметил, что Бернадет перепутала чемоданчики.
.. en partant, Bernadette.. .. s'est trompee de valise.
А я, представьте себе, подумал совершенно другое.
.. a autre chose. Je suis tres fougueux.
Двое мужиков, представьте себе!
Deux bonshommes!
Представьте себе огромную подземную тюрьму с пещерами.
Imaginez un donjon de la forme d'une caverne.
А теперь представьте себе людей, проходящих вдоль этой стены... пронося деревянные и каменные статуи.
Imaginez maintenant un autre groupe d'hommes passant derrière ce mur. Ils transportent des statues en bois et en pierre.
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
Представьте себе, Я не видел ни единой живой души почти уже 20 лет.
Figurez-vous.... que je n'ai vu personne... en vingt ans.
Представьте себе как нервничает этот сукин сын.
Il a du culot, l'enfant de salaud!
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Du moins théoriquement. Si une infime quantité d'un sérum du Mal était introduite dans le système sanguin d'un individu cet individu serait immunisé contre le Mal pour le reste de sa vie.
Представьте себе, что вы можете исчезнуть и появиться... когда вы пожелаете.
Fais comme si tu pouvais disparaître ou apparaître... A volonté.
Представьте себе сцену, на которой полностью разыгрывается наша жизнь в течение этих семи дней.
Nous tous vivrons dans ces photos, éternellement. Imaginez une scène de théâtre sur laquelle se jouerait notre vie durant ces 7 jours.
Представьте себе город.
Imaginez une ville.
Представьте себе марсоход с лазерными глазами, похожий на этот, но начиненный сложными биологическими и химическими инструментами, манипуляторами, микроскопами и телевизионными камерами, идущий по поверхности Марса.
Imaginez un engin muni d'yeux laser... mais bourré d'instruments de biologie et de chimie... de bras articulés, de microscopes et de caméras... se promenant dans le paysage martien.
Представьте себе, что мы могли бы заглянуть в эту энциклопедию. Мы бы выбрали один из ближайших уголков галактики, достаточно хорошо исследованный регион. А затем медленно листали бы миры.
Si nous pouvions feuilleter cette encyclopédie... nous choisirions dans la Galaxie une région proche... une région déjà largement explorée... et nous pourrions parcourir les planètes, page après page.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
Cette hypothèse est probablement fausse... mais qui, au XVllème siècle est assez courageux et perspicace... pour croire en d'autres horizons et formes de vie?
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Девять месяцев, представьте себе.
Neuf mois, mec.
Представьте ее себе мысленно.
Essayez de vous la représenter.
Представьте себе лицо мисс Плимсолл, если бы она меня сейчас видела.
Imaginez la tête de Mlle Plimsoll si elle me voyait.
Представьте себе...
la nuit est tombée.
Представьте себе.
Je mentionnerai aussi une tentative plutôt maladroite d'extorsion de fonds. Oui.
Представьте себе, они присылают нам картины!
Des tableaux!
Да, представьте себе.
Oui, parole!
А представьте только себе, что будет, если образуется гигантская трещина на дне океана, трещина длиной в тысячу миль, и её огненная магма соприкоснётся с холодными водами океана!
Et si la fosse de Macédo s'entrouvrait sous la mer? On aurait une crevasse de 1500 km de long remplie de magma en contact avec la mer.
И представьте себе.
Et tenez-vous bien.
Представьте себе, мистер Чехов.
Laissez-moi vous expliquer.
Представьте себе между факелами и узниками длинную стену, похожую на ту дощечку, на которой артисты показывают своих кукол.
Entre la flamme et les prisonniers, imaginez un muret, identique au petit théâtre d'un marionnettiste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]