Придёт перевод на французский
10,372 параллельный перевод
Я могу побыть с тобой, пока он не придёт.
Je peux l'attendre avec toi.
Очень жалею того беднягу, который придёт в мою школу искать неприятности.
Je n'ai que pitié pour le pauvre diable qui viendrait ici nous chercher des ennuis.
Поймём, когда твоя мама придёт.
On le saura quand ta mère va arriver.
— Скоро она придёт?
- Elle arrive bientôt?
Она не придёт.
Elle ne vient pas.
Помощь не придёт.
La cavalerie n'arrivera pas.
Людоглот придёт и сожрёт меня.
Chairfraîche va venir me manger.
А потом придёт за тобой.
Et après, il s'occupera de toi.
"Этот парень придёт и убьёт тебя."
"Un type va venir te buter."
Говард раздаёт поручения, кто придёт последний, будет разбирать документы.
Howard assigne les missions, et le dernier arrivé pourrait se coltiner la paperasse.
Раз сенсэй не идёт к горе, пусть гора придёт к нему.
Si Shredder ne peut se rendre au point d'extraction, amenons le point d'extraction à lui.
Рафаэль – в красном – он у нас большой добрый плюшевый мишка если добрый плюшевый мишка придёт в ярость.
Raphael, en rouge, c'est comme un gros ours en peluche, mais extrêmement violent.
Я хочу знать вот что если портал откроется кто придёт к нам с той стороны?
Voici ce que je veux savoir : Si un portail va s'ouvrir, qu'est-ce qui en sortira?
Погоди, придёт еще время.
_
Продолжишь капризничать и он придёт.
S'il t'entend, il entrera par cette porte et te cherchera.
Она не придёт?
Elle ne vient pas?
Кроме того, я боюсь, что никто не придёт.
Par ailleurs, j'ai très peur que personne ne vienne.
Скоро придёт почтальон.
Le postier va bientôt arriver.
Мы не могли видеть то, что придёт, или понять, что уже прошло.
'Nous ne pouvions voir ce qui allait arriver,'ou comprendre alors ce qui appartenait déjà au passé.
- Это когда тебе шесть, и ты наконец поняла, что никто за тобой не придёт.
- Ca l'est lorsqu'on a six ans lorsque vous comprenez que personne ne viendra pour vous.
Мой самый большой страх - что однажды он придёт ко мне постричься, сядет в моё кресло, а я его даже не узнаю.
Je fais un cauchemar dans lequel il vient au salon, demande une coupe, s'assied dans mon fauteuil, et je ne sais même pas que c'est lui.
ПАВЕЛ ЛУКАШЕНКО ОПЕРАТИВНИК "ВИХРЯ" Придет день, когда людям больше не нужно будет так жить.
Je rêve d'un jour où plus personne ne devra vivre ainsi.
Я оставляю тебя здесь одного, пока не придет твой отец.
Je pense que tu peux rester seul jusqu'à l'arrivée de ton père.
Пусть снова придет.
Demande-lui de venir.
Придет день и я куплю тебе джалеби
Un jour, je t'en achèterai.
Он придет сюда завтра утром
Il vient demain matin.
Ты что правда думаешь, что он придет?
Tu ne penses pas qu'il viendra, n'est-ce pas?
Да, и я счастлива, что он придет сюда сегодня.
Je suis si contente qu'il vienne ce soir.
Мне казалось, что система сама придет в норму. А президент выполнит свои обещания.
Je pensais que le système se corrigerait par lui-même, et que le Président tiendrait ses promesses...
К вам придет женщина, леди Кармайкл.
Une certaine lady Carmichael fera appel à vous.
Я пригласил Лоренса на вечеринку после концерта, он, может, придет.
J'ai invité Lawrence à l'after, il va peut-être venir.
Она сейчас придет.
Elle va revenir.
Не волнуйся, скоро она придет домой.
Ne t'inquiète pas, elle rentrera sûrement bientôt.
Отче наш, иже еси на небесах, да святится имя Твое, да придет Царствие твое...
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Просто, о том, что в голову придет.
Juste... ce qui te passe par la tête.
Да, может быть, мы все уродливые мешки дерьма, и может кому-то придет в голову, что это нормально, и тогда весь мир будет вечно танцевать, петь и пукать, и тогда всем наконец будет не так одиноко.
Oui, peut-être qu'on est tous moches, des sacs à merde qui meurent. Et peut-être il faudrait qu'une personne enregistre ça, et tout le monde danserait et chanterait et péterait. Et tout le monde se sentirait un peu moins seul.
Он проведет две недели в морге а мы будем пытаться установить его личность, и если никто не придет за телом, как обычно бывает, округ за свой счет его похоронит в безымянной могиле, потому что этот сукин сын никого не волновал с самого начала.
Il passera deux semaines à la morgue, pendant qu'ils essayeront de trouver qui c'est. Si personne ne vient réclamer le corps, parce que jamais personne ne le fait, le comté va payer des funérailles où personne ne viendra, parce qu'évidemment, personne ne tenait à ce fils de pute.
Он обещал, что придет.
Il a dit qu'il viendrait, oui.
- И кто придет?
Qui doit venir?
Просто расслабьтесь, пусть оно придет.
D? tends-toi,? a va venir.
Спасибо за заботу, но я сам решу, когда придет время менять нашу тактику.
Merci de vous en inquiétez, mais je deciderais quand il sera temps de changer notre tactique.
он все будет ждать, вот-вот придет счастье, а если счастье не приходит, и чары самообмана длятся до тех пор, пока жива страсть, породившая их.
"on s'attend à le devenir. " Si le bonheur ne vient point, " l'espoir se prolonge
Мой муж не придет, а остальная семья сейчас на Канви Айленд, и Бог знает, что он им сказал.
Mon mari ne viendra pas et, euh, le reste de la famille est sur l'île Canvey et Dieu sait ce qu'il leur a dit.
Вы сказали, она придет.
Vous avez dit qu'elle arrivait.
Акушерка придет.
La sage-femme arrive.
Акушерка сейчас придет.
La sage-femme arrive
Я помогу тебе с этим, когда придет время.
Je serai là pour t'aider le moment venu.
Она будет беспокоиться, пока кто-нибудь не придет.
Elle va s'inquiéter jusqu'à ce que j'arrive.
Доктор придет для осмотра совсем скоро, и я пришла спросить, хотите вы яйцо всмятку или вкрутую?
Le docteur va venir vous examiner bientôt vous préférez votre oeuf dur ou à la coque?
Мистер Хеворд сказал, что специальное разрешение придет от архиепископа Кентерберийского.
M. Hereward dit que la licence spéciale vient de l'archevêque de Canterbury.
Я только хотел увидеть ее до того, как сюда придет толпа.
Je voulais juste la voir avant que la foule n'arrive.
придется 220
придётся 179
придет 87
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придётся 179
придет 87
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68