Провёл перевод на французский
4,661 параллельный перевод
Рид провёл с Темплом три часа, а сразу после этого его нашли мёртвым.
Temple a passer 3h avec Reid juste avant qu'il ne meure.
Я взял журнал, который Ласалль загрузил из GPS в машине коммандера Уилсона, и провёл перекрёстный поиск с кальянными в городе...
Oui. J'ai donc parcouru le journal que Lasalle a chargé depuis le GPS de la voiture du commandant Wilson, et j'ai croisé les résultats avec les bars à narguilé de la ville... et...
Сара обвиняет меня в том, что я провёл вскрытие мистера Фишера спустя рукава?
Sara m'accuse d'avoir bâclé mon examen de M. Fisher?
Итак, ты провёл полное вскрытие?
Tu vas faire une autopsie complète?
Я провёл 40 различных моделирований, пытаясь выяснить, как кровь попала в машину, когда он разбил окно, или может была борьба с Дениз, даже если они танцевали танго, совпадений с найденным вами рисунком нет.
J'ai fait 40 simulations différentes, pour comprendre si le sang proventait du coup dans la fenêtre ou peut-être d'une sorte de lutte avec Denise, même s'ils dansaient le tango, et aucune ne correspond au modèle que tu as trouvé.
Я провёл вечер, незаконно осуществляя фотосъёмку, а остаток ночи был в компании одной модели.
J'ai passé la soirée du crime à une séance photo et le reste de la nuit en compagnie d'une des mannequins.
Знаешь, чего это стоило, я провёл четыре месяца прикованным на том корабле...
vous savez, pour ce que ça vaut, j'ai passé 4 mois enchaîné sur ce bateau...
Эй, я провёл с больными весь день и всё ещё жив.
J'ai été avec des gens malades toute la journée, et je suis encore en vie.
Я всю жизнь провёл за написанием отчётов, скрывая Беды.
j'ai passé ma vie entière à falsifier des rapports pour garder Les perturbations secrètes.
Как провёл пятницу?
Ton vendredi s'est bien passé?
Я весь день провёл с британским послом.
J'étais avec l'ambassadeur anglais toute la journée.
Беленко меня провёл.
Belenko m'a piégé.
Я провёл в реанимации 8 месяцев.
J'ai passé les huit mois suivants en soins intensifs.
- Я провёл несколько крупных экспедиций, но с ограниченным запасом кислорода, КИПП занимался всей беготней.
J'ai entrepris plusieurs expéditions, mais mes réserves d'oxygène... - M'ont limité. KIPP m'a beaucoup aidé.
Он тебя провёл.
Il s'est moqué de toi.
Знаю, выглядит именно так, ведь я обещал попросить его уйти а потом пригласил пожить неделю. Но он меня не провёл.
Je sais qu'on croirait ça, car je voulais lui dire de partir et je l'ai invité à rester pour une semaine, mais il ne s'est pas moqué de moi.
Как человек, который провел значительную часть своей жизни в тюрьме, я знаю, как редки вторые шансы.
Comme une personne qui a passé une partie considérable de sa vie incarcérée, je sais à quel point les secondes chances sont rares.
Самаритянин провел диагностику собственной системы.
Samaritain a lancé un auto-diagnostique
Был у меня напарник, который провел три месяца в Гаванне, чтобы завербовать агента.
J'ai un collège qui a passé trois mois à Havana pour retourner un agent.
- Ты провёл...
- As tu...
Весь день сегодня я провел вместе с очень интересными людьми.
J'ai passé la journée là-dessus.
Я провел довольно продуктивный вечер в их компании.
J'ai bien avancé ce soir, grâce à eux.
Я провел в тюрьме 10 лет.
Je suis resté 10ans tout seul en prison.
Жилет смертника, требования... он провел с этими людьми достаточно времени, чтобы их заразить, а они бы распространили вирус.
La ceinture d'explosifs, les demandes... tout ça pour exposer le gens assez longtemps pour qu'ils soient infectés et puissent propager le virus.
Заменить мачизм прокурора видением человека, который провел большую часть жизни, растя детей?
Remplacer le machisme du procureur par la perspective de quelqu'un qui a passé la majorité de sa vie à élever ses enfants?
Извините, я не согласна с вашей характеристикой меня как того, кто провел большую часть жизни, растя детей.
Désolée. Je désapprouve votre interprétation selon laquelle j'ai passé la majeure partie de ma vie à élever des enfants.
- Ну, кто-то провел их через кучу разных счетов здесь и зарубежом.
- La personne qui a fait ça l'a viré de compte en compte ici et à l'étranger.
Да, я провел множество ночей на этом крыльце.
Ouais j'ai passé beaucoup de nuits sur ce porche
Но я точно знаю, что этого бы не произошло если бы ты провел ночь у меня дома.
Je sais qu'un truc dans le genre n'arrivera plus si tu ne dors pas à ma place.
Это из-за всех тех лет, что я провел в Kwik-E-Mart... Классические рок-гимны крутились там на бесконечном повторе.
C'est à cause de toutes les années que j'ai passées au Kwik-E-Mart où tous les classiques du rock étaient joués en boucle.
Парень, в этих штанах я понимаю, почему. Брат, думаю, ты слишком много времени провел в общем блоке.
Mmm, mec, dans ce pantalon, je peux voir pourquoi frero, je crois que t'as passé un peu trop de temps en prison.
Я провел ДНК тест, ясно?
J'ai analysé l'ADN.
Я провел ДНК тест.
J'ai analysé l'ADN.
Я провел четыре часа в этом детском магазине, и у меня мозг взорвался.
J'ai passé 4 heures dans ce magasin de puériculture et j'ai été ébahi.
Ваш менеджер кампании провел исследование противника по мне?
Votre campagne a fait une recherche d'opposition sur moi? - En quelque sorte.
Итак, резюмируем. Последние месяцы жизни я провел играя в игру, которая была создана, чтобы убить меня.
Pour résumer, j'ai passé les derniers mois de ma vie à jouer à un jeu prévu pour me tuer.
Трудно поверить, что я провел так много лет научиться продувать воздух по трубке.
C'est dur à croire que j'ai passé autant d'années à apprendre à souffler de l'air à travers un tube.
Я только что провел лакмусовый тест образца воды из шахты.
Je viens de tester pour une réaction au papier de tournesol de l'eau qu'ils ont ramené du puits d'hydrofracturation.
За последние 20 лет, он провел десятки секретных миссий.
Ces vingt dernières années, il a travaillé sur une douzaine d'opérations.
Я всю жизнь провел в тавернах, разыгрывая героя.
J'ai passé ma vie dans des tavernes à prétendre être un héros.
Наш эксперт провел пару тестов.
Un expert l'a analysé.
Я провел несколько часов, сравнивая фотографии копии с фотграфиями присланными Маргарет Брей.
J'ai passé des heures à comparer les images.
Провел черту прямо по грязи, чтобы всем было удобно.
Une ligne tracée pour le bien de tous.
Я много часов провел в сортире, читая ваши книги.
J'ai passé beaucoup d'heures au John à lire vos livres.
Судя по всему, он так много времени провел с наркодилерами, изучая свою роль, что и правда стал одним из них.
Apparemment, il a passé trop de temps avec les dealers de drogue pour faire des recherches sur ses rôle, si bien qu'il en est devenu un.
Слушайте, я всю ночь провел у себя на работе.
Ecoutez, j'étais à mon bureau tout la nuit.
Санта провел год, накапливая магическую силу всего человечества, поэтому мы убьем его ровно в полночь.
Il a passé une année entière à rassembler le pouvoir magique de la race humaine, pour qu'on le tue précisément à minuit.
Да он вас просто за нос провел, кучка любителей
Il s'est joué de vous, bande d'amateurs.
Ну, как провел ночь?
- Alors, vieux?
5 лет провел в море.
Il est parti en mer à l'âge de 16 ans pendant plus de cinq ans.
ѕридетс € спросить у совета дир... я два года провел в агентстве по оборонным разработкам.
Désolé, il faut l'aval du Conseil... J'ai fait 2 ans à la DARPA, zozo.
провел 18
проверь меня 29
проверь еще раз 38
проверь ещё раз 21
проверьте еще раз 33
проверьте ещё раз 29
проверяй 37
проверил 52
проверка связи 100
проверить 260
проверь меня 29
проверь еще раз 38
проверь ещё раз 21
проверьте еще раз 33
проверьте ещё раз 29
проверяй 37
проверил 52
проверка связи 100
проверить 260
проверяйте 31
провести 19
проверял 38
проверка 553
проверь почту 21
проверю 234
проверьте 490
проверяет 23
проверять 26
проверь 788
провести 19
проверял 38
проверка 553
проверь почту 21
проверю 234
проверьте 490
проверяет 23
проверять 26
проверь 788
проверила 16
проверяю 163
проверили 40
проверим 340
проверяла 19
проверяем 38
проверьте там 16
проверь это 90
проверь его 81
провенза 20
проверяю 163
проверили 40
проверим 340
проверяла 19
проверяем 38
проверьте там 16
проверь это 90
проверь его 81
провенза 20