Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сейчас не до этого

Сейчас не до этого перевод на французский

118 параллельный перевод
Есть способ. Не очень благородный, но сейчас не до этого!
Il ne nous reste qu'une seule issue.
Сейчас не до этого.
- Ce n'est pas le moment.
Сейчас не до этого. Нет.
- Non, Martha, pas maintenant.
Мне сейчас не до этого.
- On n'en parle pas pour l'instant.
Миссис Лифт... Знаю, вам сейчас не до этого. И вы не хотите слышать ничего дурного о сыне.
Mme Lift, vous ne voulez sûrement pas m'entendre critiquer votre fils.
Я не знаю, мне сейчас не до этого.
Je sais pas si je vais supporter tout ça.
Слушай, мне сейчас не до этого.
Ce n'est vraiment pas le moment.
... но сейчас не до этого, в опасности жизнь маленькой девочки.
La vie d'une gamine est en jeu.
Сейчас не до этого.
C'est pas le moment.
- Знаешь, мам, мне сейчас не до этого.
Je t'en prie, n'en rajoute pas.
Сейчас не до этого.
On verra ça plus tard.
Знаешь что? Мне сейчас не до этого.
Ce n'est pas le moment.
Мне сейчас не до этого.
C'est pas le moment.
Вам сейчас не до этого.
Ça ne vous conviendrait pas.
- Мне сейчас не до этого.
Je n'ai pas le temps de parler de ça.
Нет, отец, сейчас не до этого.
Je n'ai pas le temps.
Ал, мне сейчас не до этого.
Ale, je peux pas me débarrasser de cette merde.
Шерифу Картеру сейчас не до этого.
Le shérif Carter est débordé.
Сейчас не до этого.
On ne peut pas le traiter maintenant.
Сейчас не до этого.
C'est une urgence.
Не буду я сейчас их забирать, сейчас не до этого.
- Avec mes initiales? C'est peut-être les vôtres.
Слушай, Хелена, мне сейчас не до этого говна, понятно?
Je ne suis pas d'humeur à entendre ces sottises, d'accord?
- Сейчас не до этого.
- Plus tard.
Мне сейчас не до этого, и это ничего не меняет.
Je ne peux pas m'en préoccuper et de toute façon, ça ne change rien. Je me bats pour lui, que ça lui plaise ou pas.
Мне сейчас не до этого.
Je ne peux pas traiter ça maintenant.
Ребята, нам сейчас не до этого. А как насчет вознаграждения?
- Que pensez-vous de la récompense?
Моззи, сейчас не до этого.
C'est pas le moment.
Слушай, мне сейчас не до этого.
J'ai pas vraiment le temps pour ça.
Послушай, мне сейчас не до этого. Я уже ухожу.
Je ne peux discuter, j'allais partir.
Мило конечно, но сейчас не до этого.
Oh, c'est très gentil, mais nous n'avons pas le temps.
Я не был уверен до этого, но сейчас я точно знаю. Им это будет интересно. И они проглотят эту историю.
Au départ j'étais pas certain, maintenant je sais qu'ils avaleront n'importe quoi.
Нет, не до этого сейчас.
Non. Donne-moi mes paqsons.
Научись готовить сейчас. После замужества тебе будет не до этого.
Sinon, tu vas souffrir quand tu seras mariée.
Сейчас не до этого заказчика.
Il suit, ou on le largue.
Я до этого не думал, что выиграю. - И сейчас мне так не кажется.
Je n'ai jamais pensé gagner, et je ne pense toujours pas gagner.
- Да, хорошо прямо сейчас моя проблема добраться до этого парня из ночного кошмара за моей спиной кроме того, чтобы выиграть роль. В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
- Ouais, enfin... mon problème, c'est de me débarrasser de ce psychopathe... et d'obtenir ce rôle. J'arrive pas à jouer le jeu, j'arrive pas à m'occuper de moi.
Просто нам сейчас не до этого.
Ça ne nous conviendrait pas.
Не до этого, а именно сейчас.
Pas avant! Maintenant!
До этого утра я никогда не одевал ее, но сейчас такое ощущение, будто мои вкусы изменились.
Jusqu'à ce matin, je ne l'avais jamais portée, mais maintenant, c'est comme si mes goûts avaient changé.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mais en réalité, je me moquais bien de Keith et de son air de beau garçon de ferme. Mais ce n'est pas le moment de parler de ça.
Видите ли, мне не до этого сейчас...
En fait, je ne suis pas disponible.
И даже несмотря на то, что вы не приносите друг другу счастье именно сейчас, правда в том, что вы дошли до этого места вместе.
Et même si vous ne vous apportez pas de bonheur en ce moment, vous en êtes arrivés là ensemble.
Конечно, до этого не было необходимости Но сейчас времена совсем плохи.
Je ne pas besoin de travailler avant, mais il est différent maintenant.
Я бы хоть сейчас, но мы ещё до этого не дошли.
J'aimerai bien, mais notre relation n'en est pas encore à ce stade.
Не до этого сейчас.
Avec tout ça, c'est de la folie.
Скоро стемнеет, я не смогу исследовать землю до утра, если не сделаю этого сейчас.
Il fera bientôt nuit, je ne serai pas en mesure de sonder le sol jusqu'au matin. - Si je ne le fais pas de suite. - Tu veux nous quitter déjà?
А сейчас маленький фокус, чтобы выделить те поврежденные участки где трещины переломов идут дальше поскольку там до этого не было переломов, которые пересеклись бы с ними.
Le truc, c'est de séparer ces points de traumatisme... où les microfractures continuent de rayonner... parce qu'elles ne croisaient pas de fractures antérieures.
Эй, серьёзно! Похитители, мне сейчас совершенно не до этого.
Dites, les kidnappeurs, je ne suis pas d'humeur en ce moment.
Просто сейчас у меня на сердце такой груз, какого до этого никогда не было...
Mais j'ai un poids sur le cœur que je n'avais pas avant.
То, что я сказала до этого, Это было ужасно и бесчувственно, и я знаю, что мне легко сейчас сказать это, но это не то, что я имела ввиду.
ce que j'ai dit tout à l'heure, c'était horrible et sans tact, et je sais que c'est facile à dire maintenant, mais je ne le pensais pas.
Озгюр, я тебя не обижал до этого времени. И сейчас не хочу.
Özgür, je ne t'ai jamais blessé le coeur, mais ça alors...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]