Совсем как я перевод на французский
687 параллельный перевод
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Vous êtes très différente de ce que je pensais.
Сегодня я плавал в бассеине весь день, и теперь совсем как новенький.
J'ai nagé dans la piscine tout cet après-midi. Et je me sens un autre homme.
Это происходило не совсем так, как я... ты, или скорее мы, предчувствовали. Верно!
Tout a marché comme je... euh comme nous l'avions prévu!
Я смотрела, как вы спускались по лестнице, совсем как она год назад.
Je vous ai observée, comme je l'avais observée il y a un an.
Я знаю, это непонятно, но я видел тебя здесь и в то же время дальше,.. ... как на расстоянии. И потом совсем маленькую, как за линией горизонта.
Je sais que c'est confus, mais je vous ai vu ici, et il y a longtemps, puis il y a encore plus longtemps, et puis en très petit, comme deux lignes qui se fondent ensemble.
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ... и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной...
Je vous vois ici et, au même moment, plus loin, encore plus loin et bien plus loin encore dans un long endroit comme une...
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене. Это другое чувство.
Ce n'est pas ce que je ressens vis-à-vis d'lréna.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
Je ne te comprends pas du tout en sachant ce que je ressens à ce sujet.
Как глупо. Я совсем забыла, что у меня назначена встреча.
J'ai complètement oublié un rendez-vous.
Эту розу я сделала из атласных лоскутков и она совсем, как живая.
J'ai fait cette rose... avec des morceaux de satin. C'est comme si elle était vivante.
Совсем не такое, как я думал.
J'aurais jamais cru.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
Si je n'ai pas dormi, c'est que je pensais à notre mariage, à la façon dont il s'est fait.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Dévêtue, c'est vraiment étrange. Mais ça ne me dérange pas.
Я совсем не так добра, как она думала.
Non. Je ne suis pas la gentille femme qu'elle pensait que j'étais.
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
Je t'ai vu envoyer un baiser du bout des doits à un prisonier tout à l'heure.
Убей, убей его как следует. О, я совсем не люблю его больше.
Oui, tue-le, mais fais-le proprement.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
Pas aussi effrayant que je l'imaginais.
Я совсем не чувствовал боли... лишь чувство пустоты, как в падающем лифте.
C'est curieux. Ce n'était pas de la peine que j'éprouvais, mais une étrange sensation de vide, un peu comme quand l'ascenseur descend trop vite.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
- Ce n'est pas le modèle du livre.
Мужчинам совсем не важно быть в курсе, что я живу не в таком месте, как это.
Si on découvrait que je vis ici, personne ne m'engagerait.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Enfin... ce n'est pas exactement le terme que j'aurais choisi, mais je suppose qu'il répond à l'esprit de la chose.
Я плакал, как будто остался совсем один в этом мире.
J'ai pleuré tout mon soûl.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
Écoute, je n'aime pas te voir perdre ton temps.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Я о том, что это выглядит, как-то совсем не так.
On dirait juste que, c'est quelqu'un d'autre.
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
En tant qu'officier commandant de la division publicité de l'armée, je m'insurge au plus haut point contre cette référence évidente à notre slogan :
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Je ne me souviens plus.
Странно то, что я обнаружил эти останки именно в этих слоях породы. В то время как останки неандертальца, обнаруженные мной при предыдущей экспедиции, находились совсем в другом слое.
Ce qui est étrange, c'est que j'ai trouvé ce squelette ici, et celui de l'homme de Neandertal de ma précédente expédition se trouvait ici.
Я не знаю, что я должен сказать, как заставить тебя понять. Ты совсем потерял рассудок.
Je sais pas quoi te dire, comment te faire comprendre.
Это как "совсем"? Я не понимаю.
C'est-à-dire?
Послушай. Я стану как скелет если мы всегда будем вместе. Другого ничего не остаёться совсем Кичи-сану!
Si je vis toujours seul, avec toi, tu feras de moi un squelette.
Я знал его совсем немного, но это благодаря ему я узнал, как важно уважать мертвых.
Je l'ai très peu connu, malheureusement. Mais, à travers lui, j'ai appris l'importance du respect pour les morts.
Совсем как я!
Moi aussi.
И все же, Луи... вы, как я слышала, совсем не прочь пожертвовать прогулкой верхом на новой лошади и стоять по стойке смирно под палящим солнцем, как часовой.
Pourtant Louis, il paraît que vous ne détestez pas promener un nouveau cheval, ni vous mettre au garde-à-vous en plein soleil tel un hallebardier.
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
J'aimerais confesser devant Dieu et cette petite foule qu'il m'est arrivé de pécher.
Совсем нет, сэр! Я... Просто все это звучит как-то... оригинально.
Tout ça me semble très... original.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Je sais que c'est un affreux manteau, mais je voulais vous assurer, mes amis, que je suis complètement innocent.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Ça ne s'est pas passe exactement comme j'aurais voulu, mais...
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Il avait imperturbablement continué à planter.
Это совсем другая земля, не такая, где мы жили до сих пор. Они живут странной жизнью. - Расскажи мне снова, как я не поверю своим глазам.
On va débarquer dans un pays si différent qu'on en croit à peine qu'on en croit à peine ses yeux?
Я не совсем уверен, как...
Je ne sais pas très bien- -
Я думаю, что они так дешевы и ничтожны совсем как ваш костюм.
Je les ai trouvés médiocres et factices... un peu comme votre costume.
Мистер Бернс, могу сказать что я совсем не страстный любовник, как кажется окружающим.
M. Burns, contrairement à ce qu'on pense, je suis pas un Don Juan.
Я и был совсем как Тони.
Je lui ressemblais beaucoup.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Comme le Président, j'apporterai mon soutien à ses recommandations, quelles qu'elles puissent être.
К тому же я тебя совсем не знаю. Я не знаю даже как тебя зовут и где ты живешь.
Je ne connais ni ton nom, ni ton adresse
Я... Я не совсем понимаю, как это будет возможным.
J'ai du mal à croire ça.
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Vous me demandez comment ça va, mais je dois pas vraiment y répondre.
совсем как ты 29
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я могу забыть 58
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я могу забыть 58
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138