Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Суть в том

Суть в том перевод на французский

1,149 параллельный перевод
Без разницы. Суть в том, что нам очень повезёт, если мы получим результаты через 3 дня.
On serait chanceux d'avoir les résultats dans trois jours.
Суть в том, что он убивал людей, а у меня о нем были видения.
Le problème était qu'il tuait des gens, et que j'avais le même type de visions de lui.
Суть в том, что я отдавала больше когда у меня ничего не было.
Le fait est que je donnais plus quand je n'avais rien.
Суть в том, что это крошечное общество, скорее хобби, которым занималась жена Марка Бриско, Сара.
Le fait est que c'était petit, plus comme un loisir, dirigé par la femme de Mark Brisco, Sarah.
Суть в том, что я перешел грань.
J'ai réagi de façon excessive.
Но суть в том что ты со мной более честен, чем кто-либо еще.
Le fait est que tu es plus honnête avec moi que personne ne l'a jamais été.
Суть в том, что халява закончилась.
Le fait est que tu es à court de laissez-passer.
Суть в том, что я уже знаю, кто я И я устал с этим бороться
Le fait est que je sais déjà qui je suis, et j'ai fini de combattre ça.
- Суть в том, что уезжаешь, так, чтобы я смог жить в мире.
Le propos, c'est que vous devez partir pour que je puisse vivre en paix.
- Неважно, суть в том, что его дочь сбежала.
- Eh bien, peu importe. Sa fille a fugué.
Понимаешь, суть в том, что все ожидают извинений от тебя.
En fait, tout le monde attendait que tu t'excuses.
Суть в том...
La vérité...
Вы можете нас подавлять, можете отрицать, суть в том, что вы - всего лишь животные.
Et vous pouvez nous réprimer, nous nier, mais la vérité est que vous n'êtes que des animaux.
Это все хорошо, но суть в том, что я достал вам первоклассный материал.
Bien, mais ce qui compte, c'est que j'ai ramené l'info.
Суть в том, что ему не нужны были все эти пафосные почести... Почести?
Ce qui est sûr, c'est qu'il ne voulait pas de publicité...
Суть в том, что ты платишь им кучу денег за то, чтобы бегать и поднимать тяжести.
L'idée était de payer un max pour courir en rond et porter des trucs lourds.
Суть в том, что общество не будет развиваться, покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу
Puis nous sommes devenus amis. Et il a commencé à me faire toutes sortes de révélations. Il m'a dit un soir : "Aaron, il va y avoir un événement."
Но суть в том, что не нужен тебе муж, с которым приходится мириться.
Mais tu ne devrais pas devoir endurer ton mari.
Суть в том, что Аллен не может предоставить алиби. Ни на Риверсайд, ни на Вальехо, ни на озеро.
Allen n'a aucun alibi, que ce soit pour Riverside, Vallejo, le lac ou nous.
Суть в том, что ты плаваешь в темноте.
Dans l'obscurité totale, on flotte.
Но суть в том, что на самом деле не существует способа описать качественную сторону шрифта, не обращаясь к понятиям из совершенно другой сферы.
- Tout à fait - Mais c'est qu'il n'y a vraiment aucun moyen de décrire les parties qualitatives d'une police de caractères sans recourir à des sensations venant de l'extérieur.
Суть в том, что это никогда не будет так идеально, как ты этого хочешь.
La vérité c'est que ça ne peut être parfait que si tu veux que ça le soit.
Я думал, суть в том, чтобы он социализировался.
Vraiment?
Суть в том, что пытки для садистов и убийц, всё равно, что обрабатывать бакалею огнемётом.
La torture, c'est pour les sadiques et les brutes. C'est comme faire ses courses avec un lance-flamme.
Суть в том, чтобы удерживать девушек от ухода, а не заставлять их убегать.
Le but, c'est d'éviter que les filles partent, pas de les faire fuir.
Суть в том, что один из способов, которыми мы показываем, что заботимся о людях, это - пораскинуть мозгами и представить, что бы мы им подарили.
Pour montrer qu'on tient à quelqu'un, on doit mettre de soi-même et de l'imagination dans les cadeaux.
Забудьте, суть в том, что мы связаны.
Laissez tomber. L'important, c'est qu'on est connectés.
Как бы то ни было, суть в том, что мы бы ее не поняли.
Peu importe. On ne devrait pas la comprendre.
Суть в том, что нужно продолжать бороться, Что бы ни случилось.
Ce que je veux dire, c'est qu'on doit continuer d'essayer quoi qu'il arrive.
Это долгая история, но суть в том что я ваша единственная надежда.
Longue histoire, mais je suis votre seul espoir.
Суть в том, не смотря на это, после этого, мы попрощаемся со всеми.
N'empêche, après ça, j'aurai ma dose d'adieux.
Бог знает, я была на твоем месте перед всем городом. Но суть в том, что ты должна признать, что совершила ошибку, и исправить ее.
Ce qu'il faut faire, c'est admettre votre erreur et la réparer.
Ну, суть в том... что я не совершала никакой ошибки, мэр Родэлл.
Eh bien, en fait... je n'ai pas fait d'erreur, Madame le maire. Vraiment?
Но суть не в том, что нужно мне, суть в том, чтобы Мигель нашел себе другое хобби.
Mais le but n'est pas de satisfaire mes besoins, C'est que Miguel trouve un autre passe-temps.
суть в том, что это его дом на эту ночь.
Le fantasme, c'est que c'est sa maison pour la nuit.
Суть в том, чтобы я и Стелла наконец-то поговорили.
C'est à propos de Stella et moi communiquant enfin.
Суть в том, что он до сих пор мертв и я не пойду на не необходимую операцию
N'empêche qu'il est quand même mort et que je refuse une opération superflue.
А может, суть в том, что не она была той подругой, которая все это заварила?
Ou alors, ça signifie qu'elle n'a jamais été une véritable amie.
Ну, суть дела в том, что твой отдел в настоящий момент номер четыре из пяти отделов, за которыми я отвечаю, и...
Eh bien, à la vérité, votre branche est en quatrième position des cinq branches que je supervise et...
Загадка в том, что даже если мы знаем, что это всё только постановка, что это фикция, она всё равно нас завораживает. В этом суть этой магии кино.
Nous allons vous raconter l'histoire de Frankenstein, un homme de science, qui a cherché à créer un homme à son image sans s'en remettre à Dieu.
Вся суть негативности, И., в том, что она сочиться плохими последствиями.
Être négatif, E, n'apporte que de mauvaises choses.
Суть этой работы в том, что ты ездишь на всех этих машинах, живешь в этих домах, и люди думают, что все это принадлежит тебе.
Eh bien, avec ce travail on conduit ces voitures... et on habite dans ces maisons... et les gens pensent qu'on en est propriétaire, voyez?
Суть в том, что эта штука работает.
L'affai re, c'est que ça marche.
А ты знаешь, что суть этой игры в том, чтобы перебросить мяч обратно на мою сторону?
Tu sais que le but du jeu c'est que tu me renvoies la balle, non?
Но суть была в том, чтобы он начал общаться с мальчишками.
Il s'amuse bien. Mais le but était de le socialiser avec d'autres garçons.
Послушай, принятие новичка, не говоря уже о том, чтобы украсть его у наших врагов в этом суть братства.
Cultiver un nouvel aspirant sans parler d'en voler un à nos ennemis jurés, - c'est ça, la fraternité.
Суть состоит в том, что мне тоже не нравятся фильмы с моим участием, но они продолжают давать мне деньги.
Tu sais, je n'aime pas mes films non plus. Ils me donnent du fric, je tourne et je voyage.
Но что гораздо важнее... и ради чего все затевалось... Суть соревнования в том, чтобы быть здоровыми.
Mais l'idée derrière ce concours, c'est d'être en bonne santé.
В том-то и суть.
Bien sûr que c'en est.
Чувак, расслабься. Суть не в том, чтобы размахивать руками, топать ногами и злиться.
Ce n'est pas à propos de moi agitant mes bras, tapant du pied, et m'énervant.
Нет, суть этого процесса в том, приказывал ли капитан Престон стрелять по толпе или нет, и была ли эта толпа законным собранием или просто толпой.
Non, c'est un procès pour savoir si oui ou non le Cap. Preston a ordonné à ses hommes de faire feu sur la foule, et si cette foule était une assemblée légale ou pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]