Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / То знал бы

То знал бы перевод на французский

449 параллельный перевод
Сложно сказать, если бы я мог осмотреть его в более удобном месте, то знал бы наверняка.
Si je pouvais l'emmener à un endroit où je puisse l'ausculter de manière plus complête.
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Если бы Он был пророком, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему,
Si cet homme était vraiment un prophète, iI saurait qui est cette femme qui le touche.
Если бы я знал, то сделал бы это сам.
Si je le savais, je le ferais moi-même.
Если бы я знал, что это ваша гримерка, то не вел бы себя как хозяин.
Si j'avais su, je n'aurais pas débarqué comme ça. Ce n'est pas grave.
- Я и есть. Если бы я знал что-то...
Si je savais...
Если бы знал, то тут же вернулся бы домой.
Si j'avais su, je serais revenu immédiatement.
Если бы я знал - то побрился бы.
Si j'avais su ça, je me serais rasé.
Если ты не сможешь уехать, если что-то нас разлучит, куда бы тебя не забросило и где бы я не оказалась, я хочу, чтобы ты знал!
Si vous ne pouviez pas vous échapper... si nous devions être séparés... où que nous soyons, vous et moi... je veux que vous sachiez...
Если б я знал, то так бы себя не вёл.
Pardon. Je n'aurais jamais dû parler ainsi.
Нам нужен человек, который понимает проблемы солдат,.. .. и в то же время, кто хорошо бы знал.. .. основные принципы банковского дела.
Il nous faut un homme qui comprenne leurs problèmes tout en maîtrisant parfaitement les rouages de notre activité.
Если бы я знал, что требуется от короля то не принял бы трон.
Que n'attend-on pas d'un roi?
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Si je savais où il se cache, je pourrais le piéger dans sa tanière.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
Il savait qu'il y en aurait toujours un autre, même si tu n'étais pas revenu.
Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас... -... всё могло бы быть по-другому.
Si j'avais su, ça n'aurait pas fini comme ça.
Если бы я знал, что встречу вас через 10 лет, то просто...
Si j'avais su alors ce que vous seriez devenu, je...
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
Que ferais-tu si tu savais que quelqu'un se faisait tuer?
Если б я знал это, то сотня диких лошадей не затащила бы меня сюда.
Si j'avais su ça, même une centaine de chevaux sauvages n'auraient pas pu me trainer ici.
Боже, если бы я знал вчера то, что знаю сегодня.
Mon Dieu, si j'avais su hier ce que je sais maintenant.
Я не знал этого заранее, а то бы и не поехал.
Je ne savais pas à l'avance, sans ça, j'y aurais pas été!
Если хотя бы часть из этого - правда, хотя бы часть, то ваш дядя знал о сверхъестественном больше, чем любой другой человек.
Oui, je crois. L'un des chapitres décrit comment il a créé ces verres.
Знал бы что она не любила меня, что ничего хорошего бы не вышло, то просто бы забыл.
Je suis vraiment désolé! Et tu sais pourquoi elle a fait ça?
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Et il se demandait ce que des garçons plus âgés que lui feraient au sujet de son amour pour sa propre mère, après avoir appris ce qu'il savait maintenant.
Если бы я не знал, что это невозможно, то я сказал бы, что они подлинные.
Si je ne savais pas ça impossible, je dirais qu'elles sont authentiques.
Извините, не знал, а то надел бы галстук.
À votre prochain suicide, je viendrai en frac.
Если бы я все знал, я мог бы управлять кораблем просто изучив, то что записано там.
Même si... je ne connaissais rien, je pourrais naviguer rien qu'en étudiant ce qui est sauvegardé là-dedans.
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Si tu avais connu ta richesse, t'aurais couché ailleurs.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Quand je sais qu'un ami ne peut pas faire quelque chose pour moi, j'aurai mauvaise conscience d'insister.
Знал бы как, знал бы вора, а то вот...
Si je savais, si je connaissais le voleur...
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
C'est dommage, aujourd'hui c'est plus comme avant. On ne peut plus tuer n'importe qui. Vous me suivez?
Но должен же был быть кто-то, кто знал её, кто её видел. И мог бы дать показания. Показания о том, что она была жива, когда ты уже уехал, Франческо.
Mais nous pourrions démontrer qu'elle était vivante avant ton départ, en produisant un témoin qui l'aurait vue, bien vivante,
Если я бы не знал хотя бы этого, то не был бы жрецом.
Si je ne savais au moins cela, je ne serais pas prêtre.
Что? Если бы я знал... Я мог что-то сделать.
J'aurais pu faire quelque chose.
Если бы я знал, что в твоей плоти столько силы! Как бы то ни было, ты спас мне жизнь. Я возвращаю твою плоть!
Si seulement j'avais su que ta chair me donnerait tant de forces... pour m'avoir sauver la vie je te la rends!
Арни никогда бы не купил машину, если бы знал, что в ней кто-то умер.
Arnie ne l'aurait pas achetée s'il avait su ça.
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Si je savais, j'aurais pas besoin de ça.
- Если бы я знал, что сегодня тот самый вторник, то она была бы здесь.
- Je devais le faire pour mardi.
А если бы знал, то давно бы сделал хоть что-нибудь для этих людей.
Sinon il aurait fait quelque chose pour ces gens.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Or, un homme intelligent mettra le poison dans son propre gobelet, parce qu'il saura que seul un imbécile va boire le vin à qui lui est offert.
Если б знал, то не торчал бы здесь.
Si je savais, je quitterais le métier.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Je te soupçonnerais presque de me demander de monnayer l'épisode le plus horrible de ma vie.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Ночью я думал "если бы я знал то, что знает он", понимаешь?
J'ai pensé, hier soir... Si seulement il me laissait regarder ses dossiers!
Даже если бы я знал, что это, то всё равно ничего бы не смог поделать... это то, что нельзя создать.
Même si j'avais su ce que c'était, je n'aurais rien pu y faire. On ne peut pas créer cette chose.
Если бы я не знал Вас лучше, то сказал бы, что Вы тянете время.
J'ai l'impression que vous vous faites attendre.
Я хочу, чтобы ты знал, что это не то место, где я хотел бы быть, подтирая задницу друга.
Je veux que vous sachiez qu'il n'y a pas de place Je préfère être Qu'ici, essuyant la dookie de mon meilleur ami.
Ты покупаешь для кого-нибудь большой салат, было бы неплохо, если бы кто-то это знал.
J'offre une salade. Ca pourrait se savoir!
Ѕыл ли у теб € кто-то... кто действительно хорошо знал теб €... – ади которого ты бы бросил совершенную модель... " пон € л что с этим человеком ты хочешь ƒожить до старости.
Vous avez déjà rencontré quelqu'un qui vous a fait penser que si cette personne vous connaissait bien, elle quitterait le mannequin avec qui elle sort et se rendrait compte que vous êtes la personne avec qui elle veut vieillir?
Если бы я знал, то вообще не стал бы грабителем.
On aurait dû voler autre chose.
Если бы я знал, то не стал бы покупать так много еды!
Si j'avais su, j'aurais pas acheter autant de bouffe!
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Tu aurais pu gagner du temps en me le donnant directement!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]