Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / То знали

То знали перевод на французский

739 параллельный перевод
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Au demeurant, si vous lisiez les journaux au lieu de les écrire, .. vous sauriez que M. Durand a été arrêté.
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Vous saviez qu'Ilsa et moi... Vous ne savez pas qu'elle était chez moi pendant que vous y étiez.
И он знал то, что знали птицы.
Et il apprit ce que les oiseaux savaient.
"верен. ≈ щЄ инки этим баловались, а уж они-то знали толк в удовольстви € х. 'от € бы просто дл € опыта." ы же писатель, тебе нужен разный опыт.
Quel que soit votre choix de carriers... vous serez prκt ΰ dιcoller.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si vous me connaissez autant que ça, vous saurez que je ne mens pas.
Мы то знали, что это "Тригати" но доказать бы не смогли.
Nous avons toujours cru que c'était le Trigati mais nous n'avons jamais pu le prouver.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
S'il y avait un type bizarre ici, ça se saurait, bien sûr.
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"tu saurais pourquoi je ne pouvais pas la reprendre."
- Но вы знали, что у него кто-то есть?
- Il y avait une femme.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Ces hommes-là n'ont jamais connu... la dignité de la liberté.
Я-то ему уж точно не говорила. Мне не хочется, чтобы люди знали, где я сейчас живу.
Mon adresse n'intéresse personne.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Мы знали о нем только то, что он до сих пор без ума от своей бывшей пассии, певицы из ночного клуба где-то в американском секторе.
La seule piste que nous ayons, c'est une amie dont il est fou amoureux, une chanteuse de cabaret dans le secteur américain.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Как так вышло, что вы не знали о той купчей?
Cette affaire date d'avant mon embauche.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Si les Indiens aujourd'hui En savent plus long qu'autrefois C'est parce qu'ils ont posé la question Ils ont demandé pourquoi
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Ce que vous venez de dire, tout simplement : "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle".
Я хочу, чтобы Вы знали насколько мы ценим то... что Вы рядом с нами.
Je veux que vous sachiez combien nous apprécions - que vous voyagiez avec nous.
Я только хотела, чтобы Вы знали, насколько мы ценим то... что Вы поехали с нами.
Je voulais juste que vous sachiez combien nous apprécions. Que vous fassiez route avec nous.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
On vous dit que Dolokhov est mon amant, et vous le croyez!
То есть, мы знали, о чём каждый из нас думает.
On savait ce que l'autre pensait.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou partir avec lui quand même ou renoncer à lui.
если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Puisqu'on était si malins, pourquoi n'a-t-on pas prévu ce qui arriverait?
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Si tous les exils ressemblaient au mien, la terre serait peuplée de proscrits.
Пусть мы не знали всех подробностей, но не знали-то мы именно потому, что не хотели знать.
Si nous ignorions les chiffres exacts, c'est uniquement parce que nous ne voulions pas les voir.
Потому что если бы знали, то хотели бы кое-что услышать, потому что это как раз по вашему делу! Расскажите им, мисс МакДениэл.
Je crois qu'il y a quelque chose que vous devriez entendre et qui risque de contrarier votre affaire!
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Et il se demandait ce que des garçons plus âgés que lui feraient au sujet de son amour pour sa propre mère, après avoir appris ce qu'il savait maintenant.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Земли больше нет, той, которую мы знали.
La Terre telle que nous la connaissons n'existe pas.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Tyree est devenu leur leader.
Врачебная этика. А если бы и знали, то не сказали бы?
Si vous le saviez, vous ne le diriez pas?
Вы знали, что Конрад был совсем ни при чем в той истории, когда и вас потревожили?
La police vous a dit que Konrad n'était pas mêlé à cette histoire?
- Спасибо, Ваше Превосходительство Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Savoir qu'un cul appartient ŕ un garçon plutôt qu'ŕ une fille pourrait influencer notre décision.
Все те, кого вы знали. Все те, кто что-то значил для вас.
Tous ceux que vous avez connus, tous ceux qui ont compté.
ћногие люди впоследствии говорили, что если бы мы точно знали, почему горшок с петуни € ми так подумал, то мы определенно больше бы знали о природе ¬ селенной, чем сейчас.
Bien des gens ont estimé que si nous savions exactement pourquoi le pot de pétunias avait pensé ça, nous en saurions bien plus sur la nature profonde de l'univers que ce n'est le cas à l'heure actuelle.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
S'ils l'apprennent, ils vont en mettre un autre, sur cette trapanelle.
Хочу, чтобы вы знали если вам что-нибудь нужно, что-то принести, ну, что-нибудь...
Je voulais vous dire Si je peux faire quoi que ce soit, vous obtenir ce que vous voulez...
Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
La source n'a pas été tarie par une intervention divine.
Все знали, что, если сказать, что ты фермер, то ты быстрее попадешь в Америку. Америка принимала фермеров.
Tout le monde savait que si on disait qu'on était agriculteur on allait en Amérique plus vite, il y avait un quota pour les agriculteurs.
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Les modistes de la ville avaient des chapeaux bleus parce que si Doc passait, il en achetait un
И они остались позади, и они знали то, что знают птицы.
Alors ils se mirent derrière lui, et surent ce que les oiseaux savaient.
Если бы вы были барменшой столько сколько я, вы бы то же знали.
Et si vous voulez être un de barmaid aussi longtemps que l était, vous le savez aussi.
Джеймс и я знали Лору лучше, чем кто бы то ни было.
J'en dirai peu car on n'a pas encore de preuve.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Je vous assure, il y a trois jours, on n'aurait jamais fait un truc pareil. Mais si vous connaissiez mon mari, vous comprendriez.
Я хочу, чтобы вы все знали... что если я умру, то я разрешаю вам...
Je voudrais que vous sachiez... que si je meurs, vous avez ma permission.
Если бы мы знали, то пригласили бы вас на торжественный обед.
Si on avait su, on aurait fêté ça avec éclat.
Я просто хочу, чтобы вы знали, что если я могу чем-то помочь...
Sachez que si je peux faire quoi que ce soit pour vous aider...
- но я хочу, чтобы вы знали... - Если Ричи больно, то и мне больно.
Si Richie souffre... je souffre aussi.
Коммандер, я хочу, чтобы вы знали - мы не виним шефа О`Брайена за то, что случилось.
Commandant, nous ne reprochons pas au chef O'Brien ce qui s'est passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]