Ты больше перевод на французский
13,204 параллельный перевод
Но ты больше не человек, не так ли?
Mais vous n'êtes plus humain, n'est-ce pas?
Ты больше доверяешь им.
Tu leur fais plus confiance qu'avant.
Слушай, ты больше не можешь здесь спать.
Je ne peux plus te laisser dormir ici.
Если туда отправляют, ты больше не возвращаешься.
Ils t'envoient là, tu ne reviens jamais.
Но ты больше не она.
Et ce n'est plus toi désormais.
И просто знай, я знаю, что ты больше чем просто вор.
Et juste pour ton information, Je sais que tu es plus qu'un simple voleur.
Значит ли это, что ты больше не считаешь меня Матой Хари?
Je ne suis plus Mata Hari alors?
И ты больше никогда не будешь чувствовать вину.
Et plus jamais tu ne ressentiras la culpabilité.
Ты больше не будешь существовать.
Tu n'existeras même plus.
Если проиграешь, ты больше не мой сын.
Si tu perds, tu ne seras plus mon fils.
Ты больше, чем заслужила эту награду
Tu as plus que mérité ta récompense.
Ты больше не в старшей школе.
T'es plus au lycée.
Мы думали ты больше не связан с Теневым шпилем.
On pensait que tu n'avais plus de contacts avec Shadowspire désormais.
Теперь ты слушаешь и делаешь только то, что я говорю... ничего больше.
Maintenant, vous écouter et de faire exactement ce que je dis... rien de plus.
Мои малышки не спали больше недели, потому что ты вечно орешь.
Mes bébés ont pas fait la sieste depuis plus d'une semaine à cause de ta grande gueule.
Я понимаю если ты злишься и не хочешь больше быть быть со мной, но я... надеюсь что это не так.
Je comprendrai si t'es en colère et que tu veux plus de moi, mais je... J'espère que c'est pas le cas.
Может, даже больше, чем ты, Хайду.
Peut-être même plus prêt que toi, Kaidu.
- Я хочу говорить об этом ничуть не больше, чем ты хочешь говорить об этом.
- Je ne veux pas en parler, pas plus que tu ne veux parler de ceci.
Я думал, ты сказал, что эта миссия больше, чем кто-либо из нас в отдельности.
Je croyais que cette mission était plus important que nous tous.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
L'avenir du monde est en jeu, et si tu insistes pour te faire tuer, aussi terrible que se soit pour ta mère, ou pour moi, qui, veut dire aussi mourir, je suis plus préoccupé par les milliards de gens
Тебе не нужно больше за мной следить. Пришли твои результаты. Ты скоро уйдёшь.
- Une fois sergent, vous pourrez mettre les voiles.
Может тебе комфортнее с ложью больше, чем ты думаешь.
T'es peut-être à l'aise avec le mensonge que tu le crois.
Теперь ты сможешь нарисовать больше синих тигров.
Maintenant tu peux faire encore plus de tigres bleus.
Если ты любишь меня, ты поддержишь меня в решении оставить ребёнка, потому что больше никто не поддержит.
Si tu m'aimes, tu soutiendras ma décision d'avoir ce bébé, car personne d'autre ne le fait.
Все больше и больше ты напоминаешь укротителя в цирке.
De plus en plus, tu joues le rôle du dompteur face aux lions du cirque.
А ты разочаровала меня больше всех.
Et c'est toi, la plus grande des déceptions.
Ты почувствовала свободу, больше, чем большинство из кого-либо.
Vous avez entraperçu la liberté. Et c'est plus que la plupart connaîtra.
Больше ты не ведёшь счёт.
Ce n'est même plus à propos du score pour toi.
Пап, ты уверен, что не было больше мёртвых тел?
Papa, tu es sûr qu'il n'y a pas d'autres nouveaux corps.
Ты узнала больше, чем думаешь. И быстрее, чем может обычный человек.
Tu as plus appris que tu ne le penses, et plus vite que n'importe qui.
По большей части всё то, что ты уже знал.
Les mêmes choses que tu sais déjà.
Меньше думай о том, что ты помеха и больше о своём умении врать.
Ne t'inquiète pas d'être un handicap mais plutôt de ta capacité à mentir.
Чтобы ты знал, люди больше так ее не называют.
Plus personne ne dit cela.
Если я узнаю, что ты еще раз хоть словом с ними обмолвился, я подкину сюда целый килограмм и засажу твою задницу так, что ты света белого никогда больше не увидишь.
Si j'entends dire que tu leur as à nouveau parlé, je laisse un kilo et tu seras tellement grillé que tu ne reverras plus la lumière du jour.
Слушай. Я не знаю, через что тебе пришлось пройти или на что это похоже, но чем дольше ты в ловушке, тем больше утрачивается твоя человечность.
J'ignore ce que t'as traversé et comment c'est dans ce truc, mais plus t'y es piégé, plus ton humanité s'évapore.
То, чего ты желаешь больше всего находится в пределах твоей досягаемости
Ce sorcier que tu désires tant est à portée de main. Est a porté de main
Больше всего, Давина Клэр но понимаешь ли ты, как опасно это заклинание?
Plus que tout, Davina Claire, mais as-tu une quelconque idée de la dangerosité de ce sort?
Ты сейчас переживаешь трудное время, Ками, но ты никогда больше не заговоришь со мной о моем муже.
Tu traverses une mauvaise péridoe maintenant, Cami, mais tu n'as plus jamais intérêt à parler de mon mari à nouveau.
Ками, что ты знал, больше нет, и кем она станет, она должна выснять сама.
La Cami que tu connaissais n'existe plus, et c'est à elle de définir la personne qu'elle deviendra.
Элайджа, Ребекка, даже Хоуп иногда ты причиняешь им больше вреда, чем пользы.
Elijah, Rebekah, et même Hope... parfois, tu leur fais plus de mal que de bien.
Сфокусируйся на том, что ты любишь больше всего.
Concentre-toi sur ce que tu aimes le plus.
Мы оба знаем, что у меня нет больше ответов, чтобы дать тебе, и ты не сможешь позволить мне жить с тем, что я увидела...
On sait tous les deux que je n'ai aucune réponse pour toi, et que tu ne vas pas me laisser vivre en ayant vu ce que j'ai vu.
Тогда ты не будешь против, что мы проведем немного больше времени вместе.
Alors peut-être que ça ne te dérangera pas de passer un peu plus de temps ensemble.
Кажется, это произойдет после того, как ты спасешь человека, который дороже тебе больше всего.
Je pense même que ça se passera juste après le sauvetage de la personne que tu aimes.
Не могу понять, чего ты хочешь больше : обнять меня или ударить?
Je n'arrive pas à savoir si tu veux me faire un câlin ou me taper.
Хорошо, но не делай так больше. Не уходи, не сообщив мне, куда ты идешь.
Fais pas ça, pars pas sans me dire où tu vas.
Это... еще больше ты.
Ça, c'est davantage toi.
Теа, ты перенесла страданий больше, чем любому по силам.
Thea, tu as vécu plus de tragédies qu'une personne ne devrait.
Аманда, ты не видишь здесь большей проблемы?
Amanda, vous ne voyez pas le plus gros problème ici?
В день, когда мы подумали, что он умер, ты метнулась осветлять волосы, забила на линзы и вообще решила, что больше никогда и ни на кого не будешь полагаться.
Le jour où on a cru qu'il était mort, tu es devenue blonde, a laissé tomber les lentilles, et décidé que tu ne compterais sur personne pour t'aider, plus jamais.
Я больше не ты.
Je ne suis plus toi.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36