Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты говорил что

Ты говорил что перевод на французский

4,755 параллельный перевод
Извиняюсь, ты говорил что-то о статьях?
Excuse-moi, tu disais quelque chose à propos des contrats.
Давай, Франко. Что ты говорил?
Tu disais, Franco?
Ты говорил, что любишь меня.
Tu disais m'aimer!
Ты не понял ни слова из того, что я говорил?
Vous n'avez rien compris à ce que je vous ai dit.
Да, Рассел говорил, что ты придешь.
Oui, Russell a dit que tu passerais.
Но я хочу, чтобы ты знал, что несмотря на то, что я говорил раньше, я тебя ценю.
Sache que malgré ce que j'ai dit plus tôt, je te trouve merveilleuse.
Ты говорил мне, что твой Джон Смит справится.
Et pourtant, vous avez dit que votre John Smith serait de taille.
Ты ж говорил что это, членоголовая безмозглая дырка из Голливуда.
Tu as dit que c'était un vrai, genre, un vrai trou du cul sans cervelle venant d'Hollywood.
Хан говорил, что ты быстрый, но не настолько же, блин.
Han disait que t'étais rapide, mais pas à ce point.
Почему ты никогда не говорил мне, что твой дядя Рокки Бальбоа?
Tu m'avais pas dit que ton oncle était Rocky Balboa.
Врач не то говорил, ты не знаешь, что он сказал... потому что разговор был конфиденциальный.
C est pas ce qu'a dit le docteur, Tu sais pas ce qu'il a dit... parce que c'était une conversation privée.
А говорил, что ты ключ. Я не знаю, в чём дело!
Je ne comprends pas ce qu'Il s'est passé.
- После всего, что ты говорил?
- Personne ne doit savoir.
Джонни говорил, что ты девушка не промах.
Johnny m'a dit que pour ne supportiez pas ce genre de choses.
Единственным, что ты ей говорил, были 2 слова : "Тихо, Мелани".
A la maison les seules choses que tu lui disais étaient ces trois mots. "Du calme, Mélanie."
Я никогда тебе этого не говорил, но я надеюсь ты знаешь что делаешь.
Je ne l'ai pas eu à le dire avant, mais je l'espère vous savez ce que vous faites.
И потом ты оставил мне голосовое сообщение, в котором ты говорил, что понял после нашего ободряющего разговора, что ты тоже не готов сдаваться.
Et après tu m'as laissé un message sur mon répondeur disant que tu avais réalisé après notre conversation que tu n'étais pas prêt à abandonner non plus.
А еще ты говорил, что надо верить в себя.
Tu m'as appris qu'un roi doit avoir confiance en lui-même.
Я и не говорил, что ты травил кофей.
Je ne dis pas que tu as versé le poison.
Ты сам говорил, что маму убили чудовища.
Tu l'as bien dit. Ce sont des monstres qui ont tué maman.
Всё в порядке. Нет, просто никто не говорил, что ты придешь.
Mais personne ne m'avait dit que vous veniez.
Я тут подумала обо всем, что ты говорил, О ТОМ, какие МЫ сильные, как МЫ справимся.
Je repensais à ce que tu disais... au fait qu'on est forts et qu'on va gérer.
Она всегда на 2 года старше меня, и ты говорил, что вы больше не трахаетесь.
Elle a deux ans de plus que moi, et tu as dit que vous ne faisiez plus l'amour.
Так. Прошу, скажи, что ты говорил с Напой.
Dis-moi que c'était Napa.
Я знаю, что ты все сделаешь идеально. Что я тебе говорил?
Je sais que tu vas le rendre parfait.
Ты говорил, что мы купим дом.
Tu dis qu'on va s'acheter une maison ensemble.
- Ты говорил, что это гарантировано!
- Vous aviez dit que c'était sûr!
Ты говорил, что она будет в безопасности.
Tu as dit qu'elle serait en sécurité.
И ты напомнишь ему, что ты всё ещё человек что сидел с Томасом в гостиной и говорил о добродетели, разуме и прощении.
Tu lui rappelleras que tu es toujours l'homme qui était assis dans le salon de Thomas et qui parlait de vertus, raison et pardon.
Ты мне не говорил, что вот так плохо?
Tu ne m'as pas dit que ça allait si mal.
Ты говорил, что хочешь присоединиться.
Tu disais vouloir venir.
Я знаю, что ты все эти годы говорил, что когда-нибудь, твои родители придут за тобой, но правда в том, что этого не будет.
Toutes ces années on t'a dit que tes parents allaient revenir pour toi un jour, mais en réalité, ils ne reviendront pas.
Ты говорил, что в каждом преступлении нужно увидеть себя.
Tu as dit qu'il s'agissait de te voir toi-même dans tous les crimes.
Что ж, Гэри, ты говорил, что ты очень важен. Я готова повторить это под присягой.
Tu as dit que tu étais important.
Притворюсь, что ты этого не говорил.
Je vais faire comme si tu n'avais pas dit ça.
Да. Говорил, что он сказал Джеку, что ты будешь крутым управляющим.
Il a dit avoir dit à Jack que tu es un bon gérant.
- Но ты же говорил, что мы как раз не должны приносить прибыль.
Mais c'est exactement ce qu'on ne devait pas faire.
Это было клёвая вещь из всего, что ты говорил.
C'est le premier truc cool que tu dis.
- Да, но ты говорил, что не будешь вмешиваться.
Mais vous aviez dit que vous seriez arrangeant.
Ты говорил, что это была лишь шутка.
Tu disais que c'était une blague.
Ты же говорил, что она утеряна.
Tu as dis que ça avais disparu.
Ты говорил, что мы можем их взять.
Tu disais qu'on était peut-être dans la course.
Но если ты тогда говорил честно, что мы все пред лицом войны, что мы должны как-то встречать её вместе.
Mais si vous pensez ce que tu vous m'avez dit, alors on fera face à cette guerre, et on le fera ensemble.
Ты говорил, что сделаешь то, что должен сделать.
Tu as dit que tu ferais ce que tu devais faire.
Ты говорил нам, что ты был такой один.
Tu nous as dit que tu étais le seul.
Ты говорил нам, что ты единственный такой, но я видела ее глаза.
Tu nous as menti. Tu nous as dit que tu étais unique, mais j'ai vu ses yeux.
Ты говорил, что проверил ее комнату?
Vous avez dit que vous avez vérifié sa chambre?
Ты говорил нам, что ты был такой один, но я видела ее глаза, серебряные.
Tu nous as dit que tu étais le seul, mais j'ai vu ses yeux, - argent.
НАШЕ ВРЕМЯ Ты вроде говорил, что мы доберемся за час.
Tu avais dit qu'on mettrait pas plus d'une heure.
Ты говорил, что это спасет доктора Кайла.
Tu as dit que ça sauverait le Dr. Kyle.
Ты ж говорил, что у тебя инфа. О Гаче и слова не было.
T'avais parlé d'infos, pas de Gacha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]