Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты моя жизнь

Ты моя жизнь перевод на французский

281 параллельный перевод
Я люблю тебя! Ты моя жизнь.
Je t'aime.
Ты. Ты моя жизнь. Мое все самое важное.
Vous... vous êtes ma vie, mon tout.
Ты моя жизнь.
Je suis à toi pour toute la vie.
Ты моя жизнь.
Tu es ma vie.
Теперь ты видишь, на что была похоже моя жизнь.
Toute ma vie a été comme ça.
Ты вся моя жизнь. Я все сделаю ради тебя.
Je suis prêt à tout pour toi.
Берт, я бы не посмела ничего предпринять против тебя, поскольку ты - вся моя жизнь.
Je m'en occupe personnellement! Burt, je ne serais jamais contre toi même si il en allait de ma vie.
- Потому что ты был прав : ... моя жизнь пуста.
J'ai une vie absurde, et grâce à toi je sais... que les autres existent.
С тобой...? Ты - вся моя жизнь!
J'aurais une partie de toi pour le restant de mes jours.
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Oh, Jonathan... en de tels instants, je vois combien je tiens à toi. Et combien vide serait l'existence sans toi.
Ты же не хочешь, чтобы моя жизнь стала скучной, а?
Tu as envie que je m'ennuie tout seul?
ты права, моя жизнь зависит от этого!
Même au risque de ma vie, je ne t'approcherais pas.
Это моя жизнь, такая же, как на записи, которую ты делаешь.
C'est ma vie, comme vous avec votre film.
Но теперь вся моя жизнь может улетучиться как дым. - Ты можешь разорвать отношения?
Mais, ma vie va être réduite en poussière.
Ты любовь и жизнь моя.
Vous êtes mon amour et ma vie à jamais.
Как ты сказал, твоя жизнь это моя жизнь.
Comme tu as dit, ce qui t'arrive m'arrive aussi.
Разве моя вина, что ты всегда болел? Зачем тебе нужно было болеть, Джузеппе? Ради чего ты всю свою жизнь проболел?
C'est pas de ma faute si tu as été malade toute ta vie, Guiseppe...
То, что ты считаешь таким увлекательным - моя жизнь.
Toi, tu rigoles, mais il s'agit de ma vie. Je ne suis même plus flic.
Борьба не на жизнь, а на смерть меч против меча мужчина против мужчины только ты и я и моя стража!
Un combat à mort mano a mano Homme à homme Juste vous et moi, et mes gardes!
Сегодня ты спас мне жизнь, теперь моя очередь спасти твою.
Ce matin, tu m'as sauvé la vie, alors, c'est à moi de sauver la tienne.
Я здесь не для этого. Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Je suis ici pour te montrer quelle vie misérable tu aurais eue si tu avais épousé Mindy.
Ты и представить себе не можешь, как сильно моя жизнь изменилась с тех пор, как Федерации оставила те колонии на произвол судьбы.
Tu ne peux pas savoir comme ma vie a changé depuis que la Fédération a abandonné ces colonies.
Если бы моя жизнь тебя не волновала, ты бы этого не сказала.
Tu dirais pas ça si tu tenais pas à moi.
Ты тоже моя жизнь.
Toi aussi. tu es ma vie.
В сосуде жизнь моя и смерть. А ты чуть не разбил.
Ma vie, mon existence en dépendent, et tu as failli...
Как только ты отдала мне пленку, моя жизнь начала рушиться.
Depuis cette cassette, ma vie s'est effondrée.
Если ты останешься, значит, наша любовь была ложью, а моя жизнь потрачена впустую.
notre amour était faux et ma vie n'aura servi à rien.
Я так долго ждала - когда же ты приедешь за мной... в которой прошла моя жизнь... и проживу счастливую жизнь на Марсе!
Je t'ai attendu des heures devant ce supermarché. Maintenant, on peut quitter ce trou perdu. Sur Mars, on pourra enfin vivre heureux.
Ты и есть моя жизнь.
Tu es ma vie.
Ты не должен говорить мне, что это не шутка, Джош, это моя жизнь.
Inutile de me le dire. C'est ma vie.
Ты знаешь, что моя мама провела всю свою жизнь прося милостыню и занимаясь всяким дерьмом.
Ma mère a passé toute sa vie à mendier.
Это моя жизнь, ты мне не указ.
Je maîtrise ma vie, pas toi!
Ты всегда говорила, что без детей вся моя жизнь не стоит ничего.
Depuis toujours, tu dis que ma vie ne vaut rien sans enfants.
- Ты не знаешь, какова моя жизнь.
- Tu sais rien de ma vie.
Какого черта ты делаешь? Моя личная жизнь, - это мое дело.
Je ne sais pas ce que vous faites, mais ma vie personnelle me regarde.
Нет, ты не понимаешь. Моя жизнь совсем не сказка. Моя жизнь - ад.
Tu comprends pas, ma vie n'est pas un conte de fées, ma vie est un enfer, et Richard est le diable!
Джимми, не знаю, что ты чувствуешь, но моя жизнь заканчивается... Она вся, вдруг пронеслась у меня перед глазами!
Je sais pas pour toi, mais ma vie défile devant mes yeux.
Хей! Ты думаешь моя жизнь легкая?
J'ai pas une vie facile!
Ты можешь играть в гольф сколько тебе хочется, и обсуждать, стоит ли впускать женщин в гольф-клуб, но моя личная жизнь касается только меня.
Tu peux jouer au golf si tu veux, mais tu ferais mieux d'éviter d'aborder ça sur le parcours, parce que ma vie amoureuse ne concerne que moi. - Tu m'as bien entendu?
Ух ты. Спасибо за то, что моя жизнь теперь выглядит возбуждающе.
A côté, ma vie semblerait presque excitante.
Вот моя жизнь. - А ты, нейрохирург?
Et toi la neurochirurgienne?
Жизнь намного лучше, нежели ты думаешь, моя любовь.
La vie est tellement mieux que ce que tu crois, mon amour.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quand tu repenses au vaste tableau de ta vie ultra aventureuse, j'ai quelle place?
Ты и есть моя личная жизнь.
Ma vie sentimentale c'est toi.
Ты хочешь, чтоб моя семья нас ненавидела всю жизнь?
Tu veux que ma famille te déteste?
Блин, Сверенджен, я бы не стал тебе верить, даже если б от этого зависела моя жизнь. Но мне нравиться как ты врёшь.
Je vous jure que je n'ai pas du tout confiance en vous, mais j'aime votre façon de mentir.
Моя жизнь теперь ваша. Ты продемонстрировал смелость и гордость. Ты настоящий горец ( шотландец )
Ma vie vous appartient.
Моя школа, моя жизнь, мое все - это выбрал ты, отец.
Tu as choisi mon école, ma vie, mon tout, papa.
и я работал тяжело всю жизнь, но туберкулёз съел все наши сбережения, и моя любимая жена в течении 4 лет могла с трудом... бабушка сказала мне помолиться, и когда я увидел тебя по телевизору, я знал что ты мог бы... помочь мне.
Et j'ai travaillé dur pendant toute ma vie, mais la tuberculose a épuisé nos économies, et ma femme bien-aimée... Mamy m'a dit de prier, donc quand je vous ai vu à la télé, j'ai su... - que vous m'aideriez.
Что ты всегда делаешь с женщинами и это простительно с личной точки зрения но это моя жизнь.
Une fois de plus, tu me laisses tomber. Comme tu as toujours fait avec les femmes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]