Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хотелось

Хотелось перевод на французский

8,606 параллельный перевод
Хотелось бы увидеть, как она стоит.
J'aimerais la voir debout.
Хотелось бы, чтобы Люси их попробовала.
J'aimerais bien que Lucy en goûte.
Мы все сошлись на том, что хотелось бы провести полевые испытания как можно скорее, я убедила их, что это не проблема.
Nous aimerions voir un test de suite, je leur ai assuré que tout irait bien.
Но если это так, разве тебе не хотелось бы стать частью этого, и оставить весь этот мир разврата и невзгод за спиной?
Mais si c'est vrai, Ne voulez-vous pas faire partie de cela et être loin de toute corruption et de la la misère ici-bas?
И я даже знаю, где бы мне хотелось начать...
Et je sais où je veux commencer...
Не хотелось беспокоить тебя после того, что тебе пришлось пройти.
Nous ne voulions te déranger après ce que tu as vécu.
Хотелось бы мне верить в это.
J'aimerai y croire.
Мне бы тоже этого для тебя хотелось, потому что если ты не сможешь, то не сможешь продолжать дальше жить.
J'aimerai aussi, parce que si toi tu n'y crois pas, quelqu'un devra bien le faire.
Мне очень хотелось.
J'avais un creu.
После трех месяцев вместе, хотелось бы думать, что и могу.
Après trois mois à se fréquenter, j'aime à croire que j'y parviens aussi.
Мы с Жюстиной были не так близки, как мне хотелось бы.
Justine et moi n'étions pas aussi proches que je l'aurais souhaité.
Все, что мне хотелось, так это милого отличного ужина. Чтобы показать, что в моей жизни все наладилось.
Tout ce que je voulais c'était un chic et agréable diner pour montrer que finalement j'avais fait les choses assez bien.
Хотелось бы мне, чтобы я смогла справиться с этим также легко, как ты. Но я не могу.
J'aimerais pouvoir changer aussi facilement que toi, mais je ne peux pas.
Знаешь, мне бы хотелось, чтобы эта машина никогда тут не появлялась, и я бы в ней никогда не сидела.
J'aurais préféré ne jamais avoir vu cette voiture, et ne jamais m'être assise dedans.
Ну да, просто мне так хотелось досмотреть "Игру престолов", и чтобы кое-кто не болтал во время инцеста.
Oui, je voulais juste regarder Game of Thrones sans que quelqu'un parle pendant l'inceste.
- Мне хотелось деятельность.
- Je voulais de l'action.
- Нет так часто, как хотелось бы.
- Pas assez souvent.
Но мне хотелось бы быть абсолютно в этом уверенным.
Mais j'aime cette assurance, vraiment.
К тому же, причинять тебе вред, только злить Винсента, а мне бы не хотелось сейчас этого делать.
En plus, vous blesser fâcherait seulement Vincent, et je ne voudrais pas ça, hein?
Вам не хотелось спросить, что он такое?
Vous ne lui avez jamais demandé ce qu'il était?
Не хотелось бы прийти вторыми в этой гонке.
Ce n'est pas le genre de course où tu veux arriver second.
Но потом, когда вы с Лорой Хоффман начали рецептами обмениваться, мне хотелось ослепнуть.
Mais ensuite Laura Hoffman et toi, avaient commencé à échanger des conseils de cuisine, et je voulais m'arracher les yeux.
Ну и ладно. Не очень-то и хотелось. Все равно Оскара мне никто за это говно не даст.
Bien, je ne voulais pas le faire c'est pas comme si je gagnais un Oscar pour cette [bip]
Если мне хотелось избежать публичного позора от собственной матери, то не следовало бесить ее за два часа до выхода на сцену.
Si je ne voulais pas que ma mère m'embarrasse publiquement, je n'aurais probablement pas du la mettre en rogne deux heures avant qu'elle monte sur scène.
Во-первых, хотелось бы поблагодарить, за то, что раскрыли коррупцию в нашем отделе.
Je voulais d'abord vous féliciter pour avoir démasqué la corruption dans notre département.
Не все в жизни просто, как бы тебе этого не хотелось.
Rien n'est simple dans la vie. Même si tu veux que ça le soit.
Она всегда говорит о тебе, ее лицо светится во время ваших онлайн-разговоров, и ей так хотелось одеться в мантию и кепку.
Elle parle tout le temps de toi, son visage s'illumine pendant vos skypes, et elle était tellement excitée de s'habiller en chapeau et robe.
Просто мне хотелось бы иметь для этого более веские основания.
J'aimerais juste y aller avec un dossier plus solide.
Я понимаю, что это последнее, с чем вам хотелось бы иметь дело, но всего несколько минут с вашей дочерью помогли бы всё это закончить миром.
Je sais que c'est la dernière chose que vous souhaitez, mais quelques minutes avec votre fille pourrait arrêter ça paisiblement.
Дольше, чем хотелось бы, но то, что вы сделали сегодня - это важный первый шаг.
Plus que ça ne devrait, mais ce que vous avez fait aujourd'hui, est une très grosse étape.
Я... Хорошо. Мне бы не хотелось, чтобы Ваши дочери росли без отца.
Bien, je n'aimerais pas voir vos filles grandir sans père.
У меня назначена встреча примерно через четыре часа, хотелось бы немного подремать.
J'ai un rendez-vous qui commence dans environ quatre heures, j'aimerais avoir un peu de repos.
Последний человек, с которым бы тебе хотелось играть
La dernière personne à laquelle tu veuilles être confrontée.
Мне бы хотелось, чтоб ты снялась одной из первых.
J'aimerais que vous soyez sur la première.
Не больно то и хотелось.
Je ne le veut pas de toute façon.
Видите, зачастую все не так, как нам хотелось бы.
Les choses ne sont pas toujours comme on le voudrait.
Родиться в 21 веке - вот, чего бы ей хотелось.
Si elle était née au 21e siècle elle pourrait être qui elle veut.
Мне бы хотелось увидеть Темпьетто Дэль Браманте.
Je aimerais visiter Temple de Bramante.
Мне бы хотелось.
Je voudrais.
Нет! Как бы мне ни хотелось это сделать, счастья для мамы мне хочется больше.
Même si j'aimerais le faire, je voudrais que me mère soit heureuse.
Ой, Олег, а мне бы не хотелось, чтобы ты перестал расхаживать нагишом.
Je ne voudrais pas que tu abandonnes le fait de te promener nue.
Не хотелось, чтобы меня сочли непрофессионалом.
Je ne voulais pas qu'ils pensent que je n'étais pas professionnel.
Знаешь, мне не хотелось возвращаться ещё и поэтому.
tu sais, c'est une des raisons pourquoi je ne veux pas revenir.
Не хотелось хоть раз взбунтоваться? Сказать своё слово? Назло огромной безличной корпорации?
Je veux dire n'avez vous jamais voulu juste une fois agir pour vous-même et dire non à la grande Compagnie.
Вам никогда не хотелось нарушить правила и наконец... Отомстить своим безликим корпоративным боссам за то, что чувствую себя такой незначительной?
N'avez vous jamais été tenté de briser les règles, et de... dire merde à mes patrons qui me rendent si petite et insignifiante.
То, что я пытаюсь сказать, это то, что мы действительно хорошо ладим, и мне хотелось бы чтобы мы стали... друзьями.
Ce que j'essaye de dire, c'est que j'ai l'impression qu'on va vraiment bien s'entendre et je voudrais qu'on puisse devenir amies.
Хотела иметь то, что есть у тебя, и мне очень хотелось, чтоб меня кто-нибудь оприходовал.
Je voulais ce que tu avais, et j'avais vraiment besoin d'être fourrée.
Конечно, она не убийца, мистер Гарднер, и слушайте, я знаю, что это как-то неудобно, потому что я встречаюсь с вашей дочерью, и мне бы очень хотелось получить ваше одобрение, но Вы, сэр, Красный Дьявол-убийца.
Je vais bien. Pete? Je pense actuellement que Pete est un très gentil garçon.
Мне бы хотелось поцеловать тебя снова.
J'aimerais encore t'embrasser.
Как бы не хотелось, чтобы ты нажал на курок, Джонни, думаю, мы сейчас не в том положении, чтобы провернуть такое убийство.
Même si ça me dérangerait pas que t'aies un doigt sur la détente, les choses sont trop risquées pour qu'on s'en tire libres.
Тебе бы не хотелось... чтобы они оставались невинными вечно?
Tu n'aimerais pas pouvoir... les garder innocents pour toujours?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]