Хотелось бы так думать перевод на французский
33 параллельный перевод
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
C'est vraiment ce que tu penses ou c'est ce qui t'arrange?
Хотелось бы так думать!
J'aimerais le penser .
Спасибо, хотелось бы так думать.
Je suis ravie de l'entendre.
Мне хотелось бы так думать, Но выйдет, похоже, иначе.
Non, je ne veux pas, mais c'est comme ça que ça marche.
Тебе хотелось бы так думать?
Tu préfères penser que c'est comme ça qu'il est mort?
Хотелось бы так думать.
I want to believe it.
Да, хотелось бы так думать.
Oui, j'imagine.
- Мне хотелось бы так думать. ох, ладно, тогда это все, что имеет значение
- Eh bien, c'est tout ce qui compte.
Не хотелось бы так думать.
J'espère que non.
Хотелось бы так думать.
J'aime le penser.
Хотелось бы так думать.
J'aime à y croire.
Хотелось бы так думать.
J'aimerais le penser.
Хотелось бы так думать, но это...
J'aimerais penser ça, mais c'est, euh...
- Хотелось бы так думать.
- Je l'espère.
Хотелось бы так думать, сэр.
Nous le pensons aussi.
Не хотелось бы так думать, но видимо, так и есть.
Je ne l'aurais pas pensé non plus, mais apparrement je le suis
Хотелось бы так думать.
J'aime le penser, oui.
Хотелось бы так думать..
Je veux bien le croire.
Хотелось бы так думать.
J'aimerai que ça le soit.
Хотелось бы так думать. Но что-то мне мешает.
J'aimerais le croire, mais... quelque chose m'en empêche.
Ну что ты. Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
J'aime penser que tu ferais pareil si tu étais moi.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Visiblement, je ne suis pas aussi bien informé que je le croyais.
Мне бы хотелось так думать.
J'aimerai y penser.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Il me croit à Lexington, je ne veux pas que ça change.
Что ж, хотелось бы думать, что всё закончилось, но, я был неправ до этого, так что...
Eh bien, je me plais à penser Cela est d'autant plus, mais, oui, j'ai été est mal aux yeux, alors...
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Je voudrais qu'il en soit autrement.
Мне бы хотелось так же думать о тебе.
J'aimerai pouvoir en dire autant à ton sujet.
Хотелось бы так думать. Стараюсь.
J'aime à le penser.
Хотелось бы мне так думать, да.
- Je l'espère : oui.
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь слухи, но я не могла себе позволить так рисковать.
Je me dis que ce sont des ragots mais je ne peux en être sûre.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Même si j'aimerais penser que ce baiser est car tu me trouves irrésistible, je sens qu'il y a autre chose.
- Мне бы хотелось так думать.
- Tu me connais bien? - Je crois...
Хотелось бы думать, что и я так смог бы.
J'aimerais penser pouvoir faire ça.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы надеяться 49
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотел посмотреть 48
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотел посмотреть 48