Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хотелось бы сказать

Хотелось бы сказать перевод на французский

136 параллельный перевод
Анджела, мне хотелось бы сказать...
Angela, laisse-moi parler.
И отдельное спасибо хотелось бы сказать Эду Эзнеру.
Je tiens à remercier Ed Asner.
Хотелось бы сказать - нет, но бывает иногда.
J'aimerais te dire non, mais ça m'arrive, parfois.
Г-н Савик, мне хотелось бы сказать, что правосудие восторжествовало, но... Вы отбудете срок наказания, но ваша жертва будет жить всю жизнь обесчещенная и опозоренная.
M. Savic, je souhaite pouvoir dire qu'avec ce verdict, la justice a prévalu, mais... vous allez purger une peine, alors que votre victime devra vivre toute sa vie avec les stigmates et le trauma.
Боже, Гвен, мне хотелось бы сказать тебе спасибо.
Mon Dieu, Gwen, j'aimerais pouvoir te remercier.
Хотелось бы сказать "да".
J'aimerais pouvoir dire oui.
Для начала, хотелось бы сказать, что вы все делаете для раскрытия этих убийств - очень важно.
Sachez que j'apprécie tout le travail abattu par vous tous sur cette morbide affaire.
Хотелось бы сказать, что потом ты ничего не почувствуешь, но это не так.
Après ça, j'aimerais pouvoir te dire que tu ne sentiras rien, mais c'est faux.
- Хотелось бы сказать "нет".
- Pour moi, il ne l'est pas.
И хотелось бы сказать, что нет.
J'aimerais répondre non.
Хотелось бы сказать это, не причинив тебе боли.
J'aimerais te dire que ça ne fera pas mal.
ќн выходит против хорошего боксера, молодой человек, который может пробить, и € хотелось бы сказать, что в данный момент, они физически практически равны.
Il vient se mesurer à un bon boxeur, un jeune homme qui sait frapper, et j'aimerais ajouter qu'ils sont à égalité sur le plan physique.
Мне хотелось бы сказать что-то тебе, чтобы утешить.
J'aimerais pouvoir te consoler avec de belles paroles.
Хотелось бы мне сказать что-нибудь,.. чтобы помочь Вам...
Je voudrais pouvoir vous aider.
- Владимир Петрович, мне бы хотелось сказать вам пару слов.
- Vladimir Petrovitch, j'aimerais vous dire un mot.
Мне бы столько хотелось сказать и сделать.
Il y a tant de choses que j'aimerais dire et faire.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
Dis-moi ce que tu veux, et quand je le saurai...
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
J'aimerais vous dire, au nom de nous tous quelle expérience unique vous représentez.
Господин Президент, если позволите мне сказать... Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
M. le Président, si je peux me permettre, j'espère que le docteur ne sera pas influencé par les fanatiques de l'environnement.
Я хочу сказать, знаешь, если ты не против, мне бы хотелось, чтобы ты...
Enfin, si ça te va, j'aimerais, tu sais...
- Я пока еще совсем его не знаю... трудно сказать, что бы ему хотелось.
- Posez-moi tout de suite! Arrêtez! Arrêtez, vous dis-je!
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Je voulais lui dire que j'avais peur qu'il ne m'aime pas comme je le voulais.
Так же, мне бы хотелось сказать пару слов о Бюро трудовой статистики и Федеральном Управлении по жилищным вопросам.
Je vais parler de l'office des statistiques du travail... et de l'office fédéral du logement.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким...
J'aimerais que mon vaurien de fils se lance dans ce genre d'action,
Мне бы хотелось сказать, что я рад познакомиться, но это не совсем тот прием, которого я ожидал.
Nos maisons sont reliées à la caverne centrale par des tunnels.
Я просто хотел сказать вам, что мне бы очень хотелось... в общем, я хочу остаться здесь работать врачом.
Je voulais vous dire que j'aimerais beaucoup... en fait, je veux être votre docteur.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Je voulais aussi dire, maintenant que je sais que sa petite amie est lesbienne... que je l'aime.
Вы же знаете, что было бы в сто раз легче установить диктатуру. Я хочу сказать, они давно все подготовили планы того, что им хотелось бы делать.
Ce projet était dans les cartons depuis un moment.
Не хотелось бы тебя в это впутывать, но если бы ты просто могла ему сказать, что я здесь и остановилась в Smallville Inn. Скажи ему, что я хочу его увидеть.
Eh bien, la dernière chose au monde que je voudrais faire c'est, euh... vous mettre au milieu de tout ça, mais... si vous pouviez juste lui dire que je suis ici, et que je reste à l'hotel de Smallville... dites-lui que je veux le voir.
- Хотелось бы мне сказать ей, какая она красивая.
J'aimerais pouvoir lui dire comme elle est belle.
Думаю, тебе не хотелось бы сейчас меня видеть, или слушать, что я собираюсь сказать.
Je sais que tu ne veux probablement pas me voir maintenant ou écouter ce que j'ai à dire.
Ладно, Дуайт, тебе бы не хотелось сказать окружающим несколько слов о своей преданности?
Dwight, est-ce que tu as envie de dire quelques mots au sujet de la... loyauté?
Я понимаю, что сейчас не ты это говоришь, а твои гормоны, но мне бы хотелось сказать :
Ce sont les hormones qui parlent, pas toi.
Я хочу сказать, мы не близки, даже если нам хотелось бы.
On n'est pas proches, même si on voulait l'être.
Ты себе не представляешь, насколько мне бы хотелось тебе сказать, что я в порядке, что мы можем всё преодолеть
Tu ne peux pas savoir comme je voudrais te dire que je vais bien. Qu'on va réussir à traverser tout ça et à arranger les choses.
Хотелось бы мне сказать, что я рад тебя видеть.
J'aimerais pouvoir dire que c'est sympa de te voir.
Я хочу сказать, мне бы хотелось узнать, на что это... похоже, когда кто-то заглядывает мне в глаза...
Je veux dire, j'aimerais savoir comment c'est... d'être regardée dans les yeux...
Мне бы хотелось сказать больше, но я не хочу причинять ему боль.
J'aurais aimé pouvoir lui en dire plus mais je ne veux pas lui causer plus de souffrances. Renée?
Хотелось бы и мне так сказать.
J'avais mes doutes, mais j'étais pas sûr.
Мне хотелось бы сказать, что это было единодушное решение.
J'aimerais dire que c'est l'unaminité.
Мне просто думается, что вам бы хотелось иметь кого-нибудь, Кто бы уважал вас достаточно для того, чтобы сказать вам правду.
Vous disiez vouloir quelqu'un qui vous respecte assez pour vous dire la vérité.
И мне бы так хотелось сказать "да".
Et j'aimerais... - dire oui.
Хм, хотелось бы мне сказать, что получала.
J'aurais bien aimé.
Хотелось бы мне сказать, что ввё это время она живёт На юге Франции.
Je voudrais pouvoir te dire qu'elle vit dans le sud de la France.
Хотелось бы мне сказать то же о своих друзьях.
J'aurai aimé en dire de même de mes amis.
Я просто хочу сказать, что мне хотелось бы проводить больше времени с тобой
Je veux simplement dire que... je ne veux pas passer plus de temps qu'il ne faut... loin de toi.
Вообще-то, мне хотелось бы кое-что сказать.
- À vrai dire, si.
Я имею в виду, мне бы очень хотелось сказать тебе просто перевестись сюда, но учеба в Дальтоне достаточно дорога, и я знаю, что не все могут позволить себе ее выбрать.
Je te dirais bien de t'inscrire ici, mais les frais sont vertigineux, donc c'est pas accessible à tous.
Марк, как бы мне не хотелось сказать что это мы но это не мы.
J'adorerais pouvoir te dire que c'est nous, mais c'est pas nous.
Теперь позвольте мне сказать еще кое-что. Я вижу тут несколько людей, у которых, вероятно не оформлены документы на работу Мне бы не хотелось доставить вам проблем
Il me semble que vous avez des employés non déclarés dans cet atelier, je n'aimerais pas que vous ayez des ennuis.
Мне бы хотелось сказать ей о многом.
Je veux lui dire beaucoup de choses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]