Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хотелось бы думать

Хотелось бы думать перевод на французский

132 параллельный перевод
Хотелось бы думать о более приятном времяпрепровождении, чем...
Stephens et Macy ne sont pas
- Мне хотелось бы думать, что со временем... - Джефф, я... - Я сказал "со временем".
J'aimerais pouvoir me dire que avec le temps...
Хотелось бы думать, что это просто тщательно продуманный розыгрыш, но...
J'aimerais croire à une plaisanterie, mais...
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то". - Милая!
- Pas n'importe qui.
Им хотелось бы думать, что лучшая новость - это отсутствие новостей.
Les keufs veulent pas de neuf. Pour eux, faut rien changer.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
J'aimerais penser qu'il reste du temps pour ça dans la vie d'un capitaine de vaisseau.
Ага, хотелось бы думать.
Oui, je crois!
Хотелось бы думать.
Je aimerais le penser.
Не хотелось бы думать, кем ты тогда становишься.
Dans ce cas, c'est quoi ton métier?
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
J'aime croire que le hasard n'est pas seul en cause, mais un auteur dépend souvent de sa muse et il est toujours prêt à la recevoir.
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Mais je m'amuse à me dire que c'est infini.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ Мы стали ценить друг друга еще больше. Мы приходиМ к пониМанию потенциала, уникальных качеств и слабостей друг друга.
Nous avons eu nos petits différends en cours de route, mais j'aime à croire qu'ils nous ont rapprochés, amenant chacun à comprendre et apprécier les qualités de l'autre mais aussi... ses marottes.
", само собой, хотелось бы думать, что наше предложение тоже весьма неплохое.
Bien sûr, je pense aussi que notre offre est très bonne.
Не хотелось бы думать о том, что он сделает с этим миром, если ему удастся прорваться сюда.
Qui sait ce qu'il ferait à ce monde s'il réussissait à passer?
Ну что ты. Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
J'aime penser que tu ferais pareil si tu étais moi.
Я хотелось бы думать. У меня есть шанс где угодно.
J'aimerais croire que j'ai une chance n'importe où.
Не хотелось бы думать что собственности мистера Вуда угрожают грабители.
Ça m'ennuierait que la maison de M. Woods soit cambriolée.
Не хотелось бы думать, что это пустые угрозы.
Tu vas juste le dire, ou tu vas vraiment le faire?
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Pour une fois dans ma vie... j'aimerais croire... qu'une autre personne soit de cet avis.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Visiblement, je ne suis pas aussi bien informé que je le croyais.
Это последнее о чем тебе хотелось бы думать.
C'est la dernière chose à laquelle vous voulez penser.
яЕ € знаю, € только-только запомнил твое им € и все, – оуз, но € Е ћне хотелось бы думать, что € могу называть теб € другом.
Je sais que je viens tout juste d'apprendre votre nom et tout, Rose, mais je... j'aimerais penser que je peux vous considérer comme une amie.
- Мне хотелось бы думать...
J'aimerais avoir une idée...
Хотелось бы думать, что дорогая покойная Элизабет ценит, что мы считаем своим добрососедским долгом заботиться об Эймосе.
Nous pensons que cette chère Elizabeth aurait apprécié que nous considérions comme notre devoir de nous occuper d'Amos.
Угу. Не хотелось бы думать, что это промах моей системы безопасности, но... ребятки, как вы смогли сюда пролезть?
Je n'irais pas jusqu'à dire qu'il y a une faille dans mon système de sécurité, mais comment vous êtes entrés?
Не хотелось бы думать, что вы вызвали нас сюда под фальшивым предлогом.
Je n'imagine pas que vous nous ayez amenés ici sous de faux prétextes.
Что ж, хотелось бы думать, что всё закончилось, но, я был неправ до этого, так что...
Eh bien, je me plais à penser Cela est d'autant plus, mais, oui, j'ai été est mal aux yeux, alors...
Не хотелось бы думать, что вы устраиваете охоту на ведьм.
Que ce n'est pas une chasse aux sorcières?
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
Je n'aimerais pas avoir été suivi depuis l'hôtel.
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
C'est vraiment ce que tu penses ou c'est ce qui t'arrange?
Хотелось бы так думать!
J'aimerais le penser ‎.
Спасибо, хотелось бы так думать.
Je suis ravie de l'entendre.
Нам бы хотелось думать, что мы все крутые.
Sur ce coup, on est collectivement les champions.
Мне хотелось бы так думать, Но выйдет, похоже, иначе.
Non, je ne veux pas, mais c'est comme ça que ça marche.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Ca m'ennuie que vous ayez échoué.
Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
La vie est désagréable et on se demande pourquoi.
и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
La dernière chose dont j'avais besoin c'était qu'il croit que je fou le bordel.
С какого это чёртова перепугу нам хотелось бы об этом думать?
Pourquoi est-ce qu'on voudrait réfléchir à ça?
Тебе хотелось бы так думать?
Tu préfères penser que c'est comme ça qu'il est mort?
Хотелось бы так думать.
I want to believe it.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
J'aurais pensé qu'en tant que femme de couleur et docteur, rien de moins, que vous y réfléchissiez à deux fois avant d'utiliser ce mot comme une plaisanterie.
Не хотелось бы и думать о юридических последствиях того, если бы эту клинику обнаружили, не говоря уже о грязи, которая бы пролилась на имидж нашей компании.
J'imagine mal les répercussions légales si cette, euh, clinique avait été découverte, sans parler de la réputation douteuse qui collerait à notre société.
Мне бы хотелось так думать.
J'aimerai y penser.
Да, хотелось бы так думать.
Oui, j'imagine.
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
Tu éveilles un truc en moi.
- Мне хотелось бы так думать. ох, ладно, тогда это все, что имеет значение
- Eh bien, c'est tout ce qui compte.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Il me croit à Lexington, je ne veux pas que ça change.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
J'aimerais être à tes yeux plus qu'un vulgaire beau-père.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
Nous avions tous les deux raison.
Не хотелось бы так думать.
J'espère que non.
Мне бы хотелось думать, что... Что ваш сын присматривал за ней.
Je m'imagines que... votre fils avait pris soin d'elle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]