Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хотелось бы верить

Хотелось бы верить перевод на французский

156 параллельный перевод
- Возможно, хотелось бы верить, что нам снова не помешают.
- Où je resterais plus longtemps?
Хотелось бы верить.
J'aimerais en etre sure.
Хотелось бы верить.
- Je n'en attendais pas moins!
Хотелось бы верить, что ты ее поймал.
J'aimerais bien croire que c'est toi qui l'a attrapé.
Важно здесь не то, что звучит достоверно, не то, во что нам хотелось бы верить, не то, что утверждают один-два свидетеля.
On ne peut se contenter de ce qui est plausible... ni de prétendus témoignages.
Хотелось бы верить, что душа и тело могут жить отдельно. Что душа живёт вечно, а тело бренно.
J'aimerais croire que l'âme vit séparée du corps, qu'elle vit éternellement alors que le corps est mortel.
Хотелось бы верить, что это те качества, которыми мы все обладаем в достаточной степени.
J'ai la faiblesse de croire que ce sont des qualités que nous avons.
Хотелось бы верить.
Ça, je veux entendre.
Хотелось бы верить в это.
je souhaite pouvoir le croire.
Хотелось бы верить.
- C'est possible.
Хотелось бы верить в это.
Je voudrais le croire.
Не хотелось бы верить, что за этим будущее.
Nous n'envisageons pas l'avenir ainsi.
- Думаешь, он может помочь тебе с приступами? - Хотелось бы верить.
Mais avec eux, ça revient toujours à la même chose
Хотелось бы верить.
Je crois que vous le feriez.
Хотелось бы верить, что нет, но я просто... Просто я никогда не видел тому доказательств, поэтому я об этом больше не задумываюсь.
J'aimerais croire que je ne le suis pas... mais n'en ayant jamais eu de preuve...
Хотелось бы верить, что это хоть чем-то лучше.
Je voudrais penser que je suis évalué sur une autre courbe que ça.
Но мне хотелось бы верить, что люди в этой комнате думают иначе.
Mais j'espère que vous n'en pensez rien.
С твоей помощью, которую, как мне хотелось бы верить, ты оказал ей неумышленно, Том, она принесла в наш город беды и несчастья.
Avec ton aide, que je considère accidentelle, elle a réussi à semer la rancoeur et le désordre dans la ville.
И мне хотелось бы верить...
Et j'aimerais croire...
Мне хотелось бы верить тебе, Прокулус, но я уже забыла, когда ты в последний раз был на моем утреннем приеме.
Je n'aime pas douter de toi, Proculus, mais cela fait une éternité que je ne t'ai pas vu pour mon salut * du matin.
Хотелось бы верить.
Je l'espère.
смотрю, собираешься домой я уверенна Доктор Янг ждет твоего возвращения домой возможно, хотелось бы верить
Bien que je sois pressé de rentrer chez moi. Je suis sûre que le Dr Yang est également impatiente de vous voir de retour. Je ne sais pas.
Хотелось бы верить.
Pourvu que ça marche.
Хотелось бы верить, что это действительно так.
On sait où on va déjeuner? Chez moi.
Хотелось бы верить, что его смерть была ненапрасной.
Ce serait bon de savoir qu'il n'est pas mort sans raison.
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais y croire.
- Хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir te croire.
- Хотелось бы верить.
J'espère bien.
Мне бы очень хотелось верить Тебе, но не хотелось бы верить во всё остальное.
Tu ne me crois pas?
Хотелось бы тебе верить. А пока можешь завязывать галстук.
Je ne demande qu'a te croire.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
J'aimerais ne pas croire aux prophéties.
Хотелось бы тебе верить, но если ты врешь...
Je ne demande qu'à te croire, mais si tu m'as menti...
вам бы хотелось в это верить?
voulez-vous croire qu'il cache ses griffes?
Хотелось бы мне в это верить.
J'aimerais pouvoir vous croire.
- Как бы мне хотелось в это верить.
- Comme j'aimerais vous croire!
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais être plus sûr.
Мне бы хотелось верить вам, Деленн, но я не верю.
J'aimerais te croire, Delenn, mais je ne le peux pas.
Вам ведь хотелось бы в это верить, да?
Vous aimeriez le croire.
– оуз, когда ты что-то говоришь, хотелось бы в это верить.
Rose, je te crois. As-tu jeté ces sacs, oui ou non?
Мне хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir te croire.
Нам бы хотелось верить тебе.
Nous voudrions vous croire.
Хотелось бы и мне верить в нее, так же как ты.
Ils disent qu'elle n'a pas répondu quand ils ont fait leur ronde.
Как бы мне хотелось верить в это,
je voudrais tell ment y croire
Хотелось бы в это верить.
Je voudrais bien le croire.
По крайней мере, нам бы хотелось в это верить.
Espérons-le!
Ты уж извини, но мне бы хотелось верить, что мы не плохие гуманисты.
Si ça ne te dérange pas, je vais en rester à l'idée... qu'on est quand même plutôt pas mal dans l'humanitaire.
ћне бы хотелось верить в то, что это из-за твоего отца. " ебе нужно было врем €, чтобы разобратьс € кое в чем.
Je pensais pouvoir croire que c'était en rapport avec ton père, que tu avais besoin de temps pour faire la part des choses.
О, да, тебе так хотелось бы в это верить, ведь в твоих фантазиях всё было...
Tu aimerais le croire. Ca irait dans ton fantasme...
- Да, хотелось бы в это верить, но тут оказывается, что ты зовешь домой парней, пьешь пиво...
Je veux le croire. Soudain tu fais venir des garçons, tu bois de la bière...
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir le croire.
Не уверен, что вместе со словами Джой передались и мои чувства, но мне бы хотелось в это верить.
Je sais pas si mes mots ont eu un effet sur Joy, mais j'aime à penser que oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]