Чем вы перевод на французский
16,442 параллельный перевод
Чем вы двое занимаетесь?
Vous foutez quoi, là?
И прежде, чем вы скажете нет, хочу напомнить вам, что обеспечение жильем - это закон в этих краях.
Avant que vous refusiez, j'aimerais vous rappeler que le rationnement est la loi dans ces contrées.
Это все о чем вы ( ты ) хотите знать. Филипсах и еще немного.
Tout ce que tu voulais savoir sur la famille Phillips et d'autres.
О чем вы разговаривали в холле?
De quoi avez-vous parler dans le hall?
Для того дела, чем вы тут заняты.
Pour... tout ce que tu fais ici.
И прежде чем вы ответите, вам следует знать, что у меня есть подписанное признание от дилера мисс Квин.
Et avant que vous ne répondiez, vous devriez savoir que j'ai une déclaration sous serment du dealer de Mlle Queen ici.
Нет-нет, знаете, а я знаю, о чем вы думаете, но нет, он мне ничего не сказал.
Je sais ce que vous pensez tous mais non, il ne me l'a pas dit.
Потому что мы не знали. и нам плевать, чем вы вообще интересуетесь
On ne connait et ne s'intéresse à aucune de vos passions.
Понятия не имею, о чем вы.
Je ne vous suis pas.
Да о чем вы пиздите, вообще?
- Oui. Putain, vous parlez de quoi?
- О чем вы?
- Comment ça?
Святой Отец, о чем вы говорите?
Saint-Père, que dites-vous?
Вы до сих пор не поняли, что нарвались против политика, что гораздо осмотрительней, чем Вы.
Mais vousn ne voyez même pas que vous avez en face de vous un politicien bien plus rusé que vous.
О чем Вы хотели поговорить со мной, Святой Отец?
Pourquoi m'avez vous fait venir, Saint Père?
Мы появимся и и исчезнем отсюда быстрее, чем вы скажете "Ра'с аль Гул".
On sera rentrés et sortis avant que tu puisses dire "Ra's al Ghul".
Чем вы тут занимаетесь?
Quel genre d'entreprise vous tenez?
- О чем вы говорите?
- Tu te rends compte?
Вы о чём?
De quoi parlez-vous?
О чём вы говорите?
De quoi parlez-vous?
О чём вы думали?
À quoi tu pensais?
– Вы чем думали?
À quoi tu pensais bon sang?
Вы о чём?
Qu'est-ce que tu veux dire?
Для них чем меньше вы знаете, тем больше вам наплевать.
Pour eux, moins on en sait, moins ça nous intéresse.
И кто-то смог достать медицинские записи которые больше, чем немного неловкие Когда вы работаете на платформе про жизнь.
'Et quelqu'un a réussi a dénicher un rapport médical ce qui est plus que légèrement embarrassant quand tu milites contre l'avortement.
Хорошо, мне было страшно, что вы они бы подумали, что она виновата в чем-то большем, чем просто то, что ее...
Ok, j'étais effrayé aussi, comme toi Ils pourraient pensé qu'elle est coupable de bien plus que d'être...
Как вы знаете, аккумуляторные технологии находились в фактическом застое десятилетиями, не живя и не заряжая дольше, чем в 1970-ых.
Comme vous le savez, la technologie des batteries est plus ou moins restée la même, des batteries plus longues, mais qui ne chargent pas plus vite qu'en 1970.
Вы хуже, чем Джульетт Льюис, которая целуется с собаками.
Vous êtes pires que cette Juliette Lewis qui emballe des chiens.
Когда мы закончим, вы будете знать о каждом, кто подошел ближе чем на 15 метров.
Quand on auras fini, quiconque passera à 30 metres de chez vous sera détecté.
Вы должны гордиться тем, чем мы стали.
Vous devriez être fiers de ce qu'on est.
Вы меньше, чем я помню.
Vous n'étiez pas plus grands?
Вы удивитесь, с чем могут жить люди.
Ce que les gens supportent vous surprendrait.
Вы знали, кто такой Артур МакКолл, прежде чем подписать это.
Vous connaissiez Arthur McCall avant d'accepter.
– Вы знаете, о чём я говорю.
Vous savez de quoi je parle.
Мисс Сиверс, вы можете вспомнить Томми вступал в контакт с метеоритом или чем-то подобным?
Mlle Seavers, vous souvenez-vous que Tommy soit entré en contact avec une météorite ou quelque chose comme ça?
Инспектор Перес, говоря о браке, ваша жена всегда знает, что вы делаете и о чём думаете каждый день?
Comme dans un mariage, votre femme sait-elle ce que vous faites et pensez à chaque instant de la journée?
Вы понимаете, о чём я?
Vous voyez ce que je veux dire?
Я могу уверить вас, что вы здесь ни при чем.
Je vous le promets ça n'a rien à voir avec vous.
Я боюсь я не понимаю о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi tu parles.
Откуда вы знаете, что она не была замешана в то, чем занимался Кристофер?
Comment savez vous qu'elle n'était pas impliquée dans tout ce que Christopher faisait?
Купюры признают подделками, ваши деловые партнеры бросят вас, вы сядете в тюрьму, а Сибил Гриффитс займет ваше место, взяв ваших клиентов и отнимет ваши каналы сбыта, оставив вас с ни с чем.
Les billets seront signalés comme contrefaits, vos associés vous abandonneront, vous serez en prison, et Sybil Griffiths s'installera, prenant vos clients et vos axes commerciaux, vous laissant sans rien.
И вы сказали Вал что баллистическая экспертиза подтвердила что пули, которыми был убит Мики Шива были теми же, чем убили Натали.
Et vous avez dit à Val que les balles qui ont tué Mickey Shive étaient les mêmes que celles qui ont tué Nathalie.
Я понимаю, о чём вы, но у нас... на данный момент у нас нет свободных мест.
Je vous comprends, mais nous n'avons aucune place.
Я не понимаю о чём вы.
J'ai peur de ne pas vous suivre.
Вы должны быть к Богу ближе, чем друг к другу.
Soyez plus proches de Dieu que de votre prochain.
То, что вы делаете, больше, чем просто отсутствие уважения.
Ce que vous faites est plus qu'un simple manque de respect.
Вы спрашиваете меня, в чем моя проблема, но уже знаете ее, потому что вы так мудры.
Vous me demandez quel est mon problème, mais vous le connaissez déjà, car vous êtes très profond.
О чем вы говорите?
- Que dites-vous?
Вы остановитесь ни перед чем, Ваше Высокопреосвященство?
Vous ne reculerez devant rien, Votre Eminence?
Я хочу чтобы Вы знали, что я работал над кое-чем новеньким.
Je veux vous prévenir que je travaille dur sur un nouveau projet.
Вы о чем-то хотели мне рассказать, Сестра Мэри?
Souhaitez-vous me parler de quelque chose, Sœur Mary?
Чем раньше вы это сделаете тем раньше мы получим своё.
Plus vite vous le faites, plus vite nous pourrons nous abriter du soleil.