Чем мы сами перевод на французский
64 параллельный перевод
Этот старый скряга видит все насквозь. Могу поспорить, он знает наши ходы лучше, чем мы сами.
Je parie qu'il connaît nos comptes mieux que les siens.
Но ни один из тех, с кем они беседовали, не знал о своей личности больше, чем мы сами.
Mais, tout comme nous, l'équipage a oublié son identité.
Возможно, паразитов удастся переманить обратно на астероиды - к пище, более привлекательной, чем мы сами.
Les parasites seront sans doute attirés par les astéroïdes. Combien de temps faudrait-il?
Ну с вашей помощью мы создали нечто большее, чем мы сами.
Eh bien... avec votre aide, nous avons créé une chose plus forte que nous.
Большинство дней, она даже более зрелая, чем мы сами.
Habituellement, elle est plus mature que nous.
Мы сделали выбор - защищать что-то большее, чем мы сами.
Le choix qu'on a fait, de protéger ce qui est plus important que nous-mêmes, c'est le bon choix.
В общем, я хочу сказать, что Мистер Мурлыка демонстрирует нам, что мы являемся частью чего-то большего, чем мы сами.
Ce que j'essaye de dire, c'est que M. Ronron montre qu'on fait partie de quelque chose de plus grand.
Послушай, это не должно значить больше, чем мы сами решим.
C'est à nous de décider ce que signifie ce qu'on fait.
Разве может призрак Лианны Старк причинить нам больший вред, чем мы сами?
Quel mal le fantôme de Lyanna Stark pourrait-il nous faire que nous ne nous sommes déjà fait une centaine de fois?
Иногда мы должны сдаться чему-то большему, чем мы сами.
Quelquefois tu dois t'abandonner à quelque chose de plus grand que toi.
Но все равно, рискованно показывать ему кассету прежде чем мы сами ее увидим.
Mais c'est quand même un risque de lui montrer la cassette avant qu'on ne l'ait vu.
А после свадьбы наши мужья били бы нас, насиловали и заставляли нас рожать им детей, прежде, чем мы сами вышли бы из детского возраста.
Et après nos mariages, nos maris nous battraient et nous violeraient et nous forceraient à porter leur enfant avant que nous n'ayons nous-mêmes fini d'être des enfants.
Намного лучше, чем мы сами.
Ouais, ils étaient beaucoup plus impressionnants que nous.
Вы не поверите, но когда мы добрались до дома, машина была в лучшем состоянии, чем мы сами.
Croyez-le ou non, quand on est arrivés à la maison, cette camionnette était en meilleur état que nous.
Никто не спросит с нас больше чем мы сами.
On ne peut pas en demander plus.
Вам нужно только по-прежнему верить, что там ещё что-то есть, нечто большее, чем мы сами, и лучшее чем мы, потому что мы по прежнему, очень, очень маленькие.
Vous devez juste continuer de croire en lui. " croire qu'il y a quelque chose d'autre ailleurs, quelque chose de plus grand, quelque chose de meilleur, Parce que maintenant on se sent très, très petits.
То, что мы делаем... во благо чего-то большего, чем мы сами.
Ce qu'on fait... c'est quelque chose qui nous dépasse.
Они обещали мне 500 # за помощь, и я помогла. Потом обнаружилось, что Джоэль Каиро собирается предать нас, просто забрать сокола и оставить меня и Флойда ни с чем, поэтому мы сделали это сами.
Ils m'ont promis 500 livres et on a découvert que Cairo essayait de nous doubler, Floyd et moi.
Думаю, мы оба влюбились прежде, чем сами поняли это.
J'imagine qu'on est tombés amoureux avant même de le savoir.
Но нужно ли работать так хорошо? Должны ли мы делать лучше, чем они смогли бы сами?
Et construire un pont aussi parfait?
Ты просто злишься, что мы поручили какому-то постороннему делать то, с чем сами не справились.
Mais nous n'avons pas le choix, ce qui se passe ici doit s'arrêter.
Мы в безопасности. Благодарим вас за предложение руки помощи, но нам придется его отклонить. И мы настоятельно рекомендуем вам покинуть Органию, прежде чем вы сами окажетесь в опасности.
Nous vous remercions de votre offre généreuse d'assistance, et nous vous conseillons vivement de quitter Organia.
Может, мы столкнулись с чего-то большим, с чем можем справиться сами?
Peut-être que sans le savoir, nous nous trouvons face à quelque chose plus grand que nous.
Мы сами найдем этот Эль Корасон,.. и тебе будет с чем торговаться с ними.
Donc, on met la main sur ce El Corazon, ensuite vous avez quelque chose pour négocier.
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?
On va un peu trop loin, si l'on doit s'exposer, à des risques personnels!
Но мы всё же друзья, потому что не задаём вопросов, на которые сами не захотели бы отвечать - или же умалчивать о чём-то, если спросят.
Mais, si l'une d'entre-nous ne veut pas parler, on n'insiste pas. Et si quelqu'un veut parler, on sera toujours là pour l'écouter. Voilà pourquoi nous sommes amies.
А может и мы сами. Ты понимаешь, о чём я.
Mais peut-être que nous le sommes, je ne le suis plus moi.
Вы же сами сказали, что мы еще не знаем, о чем говорим.
Tu l'as dit : on ignore ce qu'on a.
Если мы расскажем то, в чём сами не разобрались, начнётся паника.
Si on leur raconte sans comprendre, ils vont tous paniquer.
И нам здесь просто чудесно, большое спасибо, мы более чем способны сами о себе позаботиться.
Et tout va très bien ici, merci beaucoup. on est plus que capables de s'occuper de nous-mêmes.
Я бы хотел, чтобы мы сами все установили, но тогда не удивляйся, если увидишь нашу маленькую банду в чем-нибудь, типа Плохие Новости Наркоторговцев.
J'aimerais bien qu'on installe ça nous-mêmes mais au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il y a des fois où notre petite bande ressemble à une équipe de dealers incompétents.
" з-за определенного рода де € тельности нашей компании мы сами ведем, так называемый теневой бухгалтерский учет контрол € средств, проход € щие мимо налоговых и других финансовых служб, надеюсь ты понимаешь о чем € говорю?
Concernant certaines de nos activités, nous avons besoin d'un faux livre de comptes pour enregistrer nos rentrées secrètes d'argent.
Все, что бы ты ни делала, является чем-то, что мы сами делали.
Ce que tu fais, on l'a fait aussi.
Хотя мы сами... назначены быть посланниками судьбы. Аластар был намного сильнее, чем мы представляли.
Alastair était plus puissant qu'on ne le pensait.
Если честно, мы сами еще не до конца уверены. О чем вы с ним говорили?
Pour être franche, on n'a encore aucune certitude.
Мы доходим до всего сами, прежде чем он рассердится. Очень сильно... рассердится.
Nous sommes censés trouver avant qu'il se mette vraiment en colère, il se met très en colère.
Я надеялась, что его тяга к воровству - то, с чем мы сможем справиться сами.
J'espérais que sa kleptomanie pourrait se régler en privé.
- Мы должны сами увидеть, чем все закончится.
- Maintenant, nous allons voir comment ça se passe.
Я знаю. Мы поторопились. Приехали раньше, чем сами рассчитывали.
Je sais, on a fait vite, on arrive plus tôt que prévu.
Мы не можем знать больше, чем сами родители, но знаю, что нам не нужны деньги чтобы быть счастливыми.
Je manque peut-être de compétences parentales, mais je sais qu'on n'a pas besoin d'argent pour être heureux.
Чем дольше мы не отвечаем на вопросы людей о красном небе, тем скорее они найдут ответ сами.
Plus nous attendons à répondre aux questions sur le ciel rouge, plus les gens ont le temps de se faire leur propre idée.
А почему вы ждете, что мы будем обращаться с вами лучше, чем вы сами обходитесь с собой?
Pourquoi attendriez-vous mieux de nous que ce vous faites vous-même?
Мы будем знать их лучше, чем они сами.
On les connaîtra mieux qu'ils ne se connaissent eux-mêmes.
Центр управления : Но вы могли бы сами это исправить прежде, чем мы закончим обзор.
Mais vous l'aurez surement réparé avant que l'on ait fini la vérification.
Так что, если его нет в системе, мы с вами сами знаете где, по уши сами знаете в чем.
Donc, s'il n'est pas dans le système, nous sommes devant un on sait où sans qu'on sait quoi.
Что ж, мисс Элизабет Хофштадт Фрэнсис из Рай, штат Нью-Йорк глаза голубые, волосы завитые, мы не любим вашу жизнь не больше, чем вы сами.
Et bien, Mademoiselle Elizabeth Hofstadt Francis de Rye, New York, les yeux bleus, cheveux en pagaille nous n'aimons pas ta vie plus que tu ne le fais.
Слышал, ваш День Благодарения был не намного лучше, чем мой, так что я подумал, что мы могли бы все вместе сесть и воздать благодарность за нашу настоящую семью, ту, которую мы выбрали сами.
Oh! J'ai entendu que votre Thanksgiving n'avait pas été mieux que le mien, alors j'ai pensé que l'on pourrait prendre un peu de temps pour être reconnaissant pour notre véritable famille.
"Поэтому мы сами будем решать, чем вы будете заниматься."
Et c'est à nous de décider ce que vous allez faire. "
Продолжайте выводить служащих на второй этаж и сами идите туда пока мы не узнаем, с чем имеем дело.
Continue à diriger les employés vers le deuxième étage et vas-y toi aussi jusqu'à ce qu'on sache à quoi on a à faire.
Из всех людей на земле ты выбрала Кэрол, чтобы рассказать то, как мы... То, о чём мы сами-то не говорим.
Que tu parles à Carole, et surtout à Carole, du fait qu'on fasse ou pas... alors qu'on n'en parle même pas.
Но если отпустите, мы сами позаботимся о Доне и затем отпустим ваших друзей, на чем и закончим.
Mais si vous nous laissez y aller, on s'occupera de Dawn nous-mêmes on laissera vos amis partir et tout sera fini.
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы сами разберемся 21
мы сами разберёмся 21
мы сами 96
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы сами разберемся 21
мы сами разберёмся 21
мы сами 96
мы сами справимся 72
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами справимся 26
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
самим собой 17
сами справимся 26
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54