Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Чем ты сам

Чем ты сам перевод на французский

206 параллельный перевод
У него нога больше, чем ты сам.
Il est plus grand et plus costaud que vous.
Ты же не думаешь, что я оценю твою жену дороже, чем ты сам?
Vous ne voudriez pas que j'estime le prix de votre femme plus que vous.
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Je te connais mieux que toi-méme.
Или тебе проще общаться с ещё большим неудачником, чем ты сам?
Ou peut-être ça te rassure d'avoir un plus grand loser que toi dans les parages?
Но он может знать больше о тебе, чем, ну, в общем, чем ты сам.
Mais il en sait peut-être plus sur toi que... eh bien, que toi.
Я думал, что знаю тебя лучше, чем ты сам.
Je pensais que je te connaissais mieux que toi-même.
Даже лучше, чем ты сам.
Plus que vous ne pourriez l'imaginer.
- Да. Но я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Mais je te connais, Chandra, mieux que tu te connais toi-même.
Ты должен быть лучше, чем ты сам. Раз этак в десять.
Faut que tu sois mieux que toi-même, multiplie au moins au facteur 10!
Я моложе, чем она, и ты сам сказал, что я красивая.
Je suis plus jeune qu'elle.
Я думаю, что ты просто большой хвастун, который задирает людей меньше, чем он сам.
Je crois que tu n'es qu'un gros lard qui s'en prend aux plus petits que lui.
Ты знаешь меня лучше, чем я сам.
Tu me connais mieux que moi.
Да ты сам-то понимаешь, о чем говоришь? Приступай.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Бен, если ты взял этого парня, значит ты глупее, чем он сам.
Tu dois être plus fou que lui, pour l'avoir amené.
Ты сам по себе, понял, о чем я?
Tu es ton propre maître, tu vois ce que je veux dire?
Ты и сам бы узрел, в чём беда.
Vous verrez Ce qui nous arrivera bientôt
Ты сам знаешь, Некрон, это предложили прежде, чем похитить мою сестру!
Vous savez très bien que cette offre a été faite avant que vos sous-fifres n'enlèvent ma sœur.
Однажды ты столкнешься с властями больше, чем сам желаешь.
Sinon c'est moi qui vais aux gendarmes
Заставляя его подумать, что ты знаешь что-то, о чем он сам не знает.
Qu'il croie qu'on sait
Ты сам не понимаешь, о чем просишь.
Oh, mon Dieu. Tu ne réalises pas ce que tu me demandes.
Ты не сказал ничего такого, о чем бы я не думал сам.
C'était des choses que je pensais aussi.
Да ты сам - картина! В чем я хорош?
C'est toi, le tableau.
Кажется ты сам не знаешь, о чем говоришь.
Je crois que tu ne sais pas ce que tu dis.
Я знаю, что продавать оружие противоположным сторонам опасно, но, как ты сам сказал, "чем опаснее путь..."
Vendre des armes à deux camps adverses est dangereux, mais tu l'as dit toi-même : "A risque important..."
- Это всё естественно. Да ты сам на пять минут старше, чем Грейс.
- T'as 5 minutes de plus qu'elle!
Льюис говорил, что ты лучше, чем сам о себе думаешь.
C'est bien. Lewis a dit que vous vous sous-estimiez.
Все дело вот в чем. Если не можешь определить лоха в первые полчаса игры - ты сам лох.
Ecoutez, le truc c'est que... si vous ne repérez pas le pigeon au bout d'une demi-heure à la table... alors le pigeon, c'est vous.
И чем же ты собираешься его занимать, пока сам на работе?
Et à quoi vas-tu l'occuper pendant que tu bosses?
Ты сделал для этих людей больше, чем когда-либо сам это поймешь.
Tu as fait plus pour ces gens que tu ne le comprendras jamais.
Папа, ты сам обозначил, что иметь роман, когда я жила дома это не то же самое, чем когда я уехала.
Tu fais la distinction... entre quand j'étais là et après que je parte.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Et ca me rend malade de voir la personne que j'aime se détruire alors qu'elle, elle s'en fiche complètement.
Ты сам-то о чем мечтаешь?
J'ai lu ça quelque part. C'est vrai.
Ты сам какой-то потусторонний. В чем дело? Глисты?
Cette scéne a été trés difficile à réaliser.
Нет, ты занимаешь комнату, больше, чем я сам.
- Vous y êtes plus que moi!
Ты сам не знаешь, о чём говоришь.
Admets-le. Tu sais même pas de quoi tu parles.
Потому что если причины в чем-то другом, то единственный человек, для кого ты это сделал – ты сам.
Je m'en fiche. Maintenant que je sais que tu es vivant, le mystère est résolu.
По-моему, там такое крутится, о чем ты и сам понятия не имеешь.
Je crois que tu n'en as pas idée non plus.
Уважая тот факт, что ты человек, который не станет зря сотрясать воздух... когда уже ты начнешь говорить о чем то, чего я сам не знаю?
Tu parles comme un livre, mais tu crois m'apprendre quelque chose, là?
Возможно, я знаю о тебе больше чем ты сам.
Peut-être en sais-je plus sur vous que vous en savez.
Я могу притвориться, что понимаю о чем ты или ты мне просто скажешь сам
Je peux faire semblant de savoir de quoi tu parles ou tu peux me le dire.
Ты знаешь меня лучше, чем я сам.
Tu me connais davantage que je ne me connais moi-meme.
- А сам-то ты чем занимаешься?
Et toi?
О чем ты? Сам ты расстроен.
C'est toi, le désaccordé!
сам то болтаешь, а чем ты тогда так занят был!
Vous croyez être mieux que moi?
Ты владеть хотел бы Тем, в чем ты видишь украшенье жизни, Живя, как трус, и сам же видя это, Отдав "хотел бы" под надзор "не смею",
Aspireras-tu à ce que tu regardes comme l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, le "je n'ose pas" se placer sans cesse auprès du "je voudrais",
- А ты, сам чем занимался?
Alaska. Et toi? Quoi de neuf?
Я помогу тебе, чем смогу. Ты хочешь сам заняться этим делом?
J'ai essayé de mettre ton cul coté rue pendant un an, et tu veux chasser ça?
Ты сам постоянно ныл, что мы ни в чём не участвуем.
Tu te plains toujours de ne pas être inclus.
И нам надо было, чтобы ты поверил, что сам решаешь делать то, о чём мы тебя попросим.
Et alors, bien sûr, on t'aurait induit à croire que tu choisissais de faire ce qu'on te demandait de faire.
Я думаю, ты сам не понимаешь, о чем говоришь. Очень воняет, правда?
Je crois que tu t'égares... ça sent pas très bon hein?
Если вам двоим когда-либо суждено быть вместе, ты должна, чтобы он сам добивался этого, чем бы это ни было.
Si jamais vous deviez vous remettre ensemble, il faut que tu le laisses expérimenter ce qu'il veut. Je sais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]