Чем ты скажешь перевод на французский
199 параллельный перевод
Отлично. Просто жди здесь, и я вернусь прежде, чем ты скажешь...
Je serai là avant que vous puissiez dire...
Пап, прежде, чем ты скажешь...
Je t'arrête tout de suite.
Но, умоляю, прежде чем ты скажешь ему, что ты его любишь, найди хоть одного человека который сочтет это хорошей идеей.
Mais avant de faire ça... trouve quelqu'un qui t'approuve.
Прежде чем ты скажешь да или нет... я уточню, что у нас неприемлемо :
Mais laisse-moi te dire ce que le poste n'inclut pas.
- Это я, прежде чем ты скажешь что-нибудь.
C'est moi, avant que tu ne dises quelque chose d'embarrassant.
Милая, прежде чем ты скажешь что-то, я хочу сказать, как я искренне и глубоко сожалею о нашей маленькой ссоре.
et se libèrera de la banlieue pour revenir à la jungle, où est sa place. Ok, Spasman et ManchoBoy, appliquez-vous!
Прежде, чем ты скажешь "Бум!", я открою эту дверь.
J'aurai fait sauter cette porte avant que tu aies le temps de dire "boum".
Сколько раз тебе еще нужно обломаться, прежде чем ты скажешь "довольно"?
Combien de fois faudra-t'il encore que tu te plantes et que tu te brûles avant de dire "ça suffit"?
Ок, прежде чем ты скажешь "нет"...
Avant que tu dises non...
Прежде, чем ты скажешь что-нибудь, я дам тебе пять штук сверху.
Avant que tu dises quoi que ce soit, je te donnerai 5 000 dollars de plus.
Я у него окажусь в колодках быстрее, чем ты скажешь "гнилые помидоры". Мерлин...
Je me retrouverais au pilori avant d'avoir pu dire "tomates pourries".
- Мэрион прежде, чем ты что-то скажешь... - Какое счастливое совпадение.
- Avant de parler...
Кэрол, я не смогу помочь тебе, если ты не скажешь в чём дело.
Si vous ne me dites rien, je ne peux pas vous aider.
- Послушай меня. - Что? Я не смогу тебе помочь, если ты не скажешь в чём дело!
Je ne peux rien faire pour toi si tu ne me dis pas ce qu'il y a.
О чем бы он тебя ни спросил, скажешь, что ты отказываешься.
Quoi qu'il dise, dis non, tu n'es pas intéressé. - Compris.
- Прежде, чем ты что-то скажешь, позволь...
- Avant que vous ne disiez... - Ne t'avise pas de me répondre.
Я все жду когда ты скажешь что-то, с чем я не согласна.
J'attends que tu dises une chose avec laquelle je suis pas d'accord.
- О чем ты скажешь?
Je suis blanc comme neige.
а ты скажешь, о чём ты думаешь, глядя на них...
Tout ce que tu dois faire c'est me dire ce qu'elles te rappellent.
- Прежде, чем ты что-то скажешь -
- Avant que tu...
Если ты скажешь ему больше слов чем "Мамочка скоро вернётся"... возможно он научится чему-нибудь. "
"Si tu lui disait autre chose que,'Maman revient'... " il s'en sortirait mieux. "
Ты когда-нибудь задумывался о том, что скажешь, прежде чем сказать?
T'as jamais pensé à réfléchir à ce que tu vas dire avant de le dire?
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться.
Ton silence me distrait.
Может, ты скажешь, чем тебе это не нравится?
Sois franc! C'est quoi, le problème?
Лекс, я не смогу помочь тебе, если ты не скажешь мне в чем дело!
Tu dois tout me raconter, sinon, je ne pourrai pas t'aider.
Что, как я догадался, и есть правильный ответ. Потому что я буду лучше знать, когда ты скажешь мне, о чем ты говоришь.
Ce que je suppose est la bonne réponse bien sur, je le saurai mieux quand vous m'aurez dit de quoi vous parlez
Я могу притвориться, что понимаю о чем ты или ты мне просто скажешь сам
Je peux faire semblant de savoir de quoi tu parles ou tu peux me le dire.
- Пап, послушай, прежде чем ты что-то скажешь... я должен тебе кое-что рассказать.
- Papa, écoute, avant que tu dises quoi que ce soit... il y a quelque chose que tu devrais savoir.
Если жизнь тебе дорога больше, чем пара мешков белого порошка, ты скажешь мне, где они спрятаны.
Si tu estimes que ta vie vaut plus qu'un peu de poudre blanche... tu vas me dire où elle est planquée.
Прежде чем ты что-то скажешь, на этот раз я следовала рецепту.
Avant tout commentaire, j'ai suivi la recette cette fois.
И если ты скажешь хоть слово прежде, чем я с тобой заговорю получишь свинцовую пилюлю в башку!
Quand nous sortirons, si tu dis un mot avant que je t'adresse la parole, je te loge une balle dans la tête sans autre préambule.
Прежде, чем ты скажешь, что убивает оружие, а не люди.
Avant tu disais que les armes tuent. Pas les gens.
Если ты скажешь то, о чем я подумал, когда ты разговаривала, тогда я взорву что-нибудь гораздо большее, чем просто почтовое отделение.
- Bien sûr, c'était un diamant. - Tu sais où elle est? - Elle doit dépouiller un autre mec.
И прежде чем ты войдёшь в зал суда и скажешь всем, что признание выбили, помни, что Зик не отрекался.
Et avant d'aller dire en cour que la confession a été extorquée... n'oublie pas que Zeke ne s'est pas rétracté.
Ты скажешь. что Ты не сказал Карэн. О чем ты говоришь?
Je répondrai à tes questions, je dirai ce que tu veux entendre, mais avant, envoie tes hommes et la police au croisement Hollywood-Cherokee.
когда он со мной, я буду кормить его чем я хочу. Если только ты не скажешь своему адвокату, что я издеваюсь над ним, пичкая его печеньем.
Okay, Gus, viens t'asseoir.
Так же как я не ожидала, что ты скажешь, что тебе нужно пространство, прежде чем ты оставил меня?
Comme je ne m'attendais pas à ce que tu me dises avoir besoin d'espace?
Если ты не назовешь мне хотя бы одну причину, чтобы продолжать жить и не скажешь, в чем смысл жизни, я это сделаю!
Si tu me donnes pas une bonne raison de rester en vie et si tu me dis pas quel est le sens de la vie, je vais le faire.
Хорошо, погоди, прежде чем ты что-либо скажешь, я хотела бы тебе дать вот это.
Okay, attends, avant que tu dises quoi que ce soit, je voulais te donner ça.
Эй, ну теперь, когда я работаю здесь, ты все-таки скажешь мне, в чем конкретно заключается твоя работа?
Hey, maintenant que je travaille ici, vas-tu enfin me dire en quoi consiste exactement ton boulot?
Перед тем, как ты хоть слово скажешь Лане, я хочу... Хоть слово о чём?
Maintenant, avant que tu prononces un mot de tout ça à Lana, je veux juste... un mot à propos de quoi?
Вспомни, с кем ты говоришь, прежде чем скажешь еще хоть одно гребаное слово.
Rappelle-toi à qui tu parles avant de dire un autre mot.
Прежде чем ты что-либо скажешь, садись, прокатись со мной в этом изумительном лимузине.
Avant que tu ne dises quoi que ce soit, viens faire un tour dans cette sublime limo avec moi.
Почему ты не скажешь мне то, о чем все уже знают?
Des chuchotements, des conversations. J'entends Linus pleurer.
- Эй, подожди. Прежде, чем ты что-нибудь скажешь, прости, что я пропустил завтрак, ради того, что бы подурачиться с Рауди.
- Attends, avant que tu dises quoi que ce soit, désolé d'avoir zappé le breakfast pour aller jouer avec Rowdie.
Прежде чем ты что-то скажешь, просто выслушай меня.
Avant de dire quoi que ce soit, avant de dire un mot, écoute-moi.
Если ты уйдешь, и не скажешь этого, мне будет... мне будет еще более одиноко, чем прежде.
Si vous partiez en me laissant cette impression je me sentirais encore plus seul qu'avant.
- Что скажешь? - О чем ты?
- Qu'est-ce que tu en dis?
Может, если ты скажешь мне, в чем дело, я могу посоветовать, советоваться ли с мисс Лэйн.
Tu pourrais peut-être me dire de quoi il s'agit et je pourrais te dire si tu dois en parler à Mlle Lane.
Сам сначала разберись в этом, прежде чем ты кому-то из них что либо скажешь.
Fais le point avant d'aller leur dire quoi que ce soit.
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49